Patience held out with most. At every abatement of the gale, and interval of sunshine, the sailors would cheerfully hang up their sea-soaked clothes,
在这里,忍耐显得最为重要。在每一次风力减弱的时候,我们都能够感受到短暂的阳光的温暖,水手们将会愉快地挂起他们被海水浸泡的衣服,
joke over the perils of the storm, and equip themselves anew for reefing and tacking.
在暴风雨的危险性上开起了玩笑,并使他们自己重新安排新计划和实施跟踪。
It was truly pitiable, sometimes, at the hours for changing watches, to see the top of a sea break over the bow or quarter, and wet them all while pulling at the ropes;
有时每隔一小时就更换放哨者去观察在拱桥处或驻扎处的海潮的高度真是一件令人感到可怜的事情,当他们拉绳子的时候,海水会打湿他们的衣裳;
so that the watch just called must stay wet during their four hours of duty, and the watch going below must turn in dripping.
所以刚刚来值班的放哨者必需在他四小时的值班时间内保持一种湿漉漉的状态,而且那些下水的放哨者衣服上可能会滴水。
A landsman could hardly help trembling for their safety, when they were ordered aloft to furl, while the ship was rolling so violently,
一个陆地上的人可能会情不自禁地为他们的安全问题感到颤动,当他们收到收拢的命令时,当那艘船摇晃得很厉害时,
and the wind blowing in such gusts of fury, that it seemed almost impossible for the to pmasts and yards to sustain the shocks.
并且当时正狂风大作,风帆还有桅杆似乎不太可能抑制住这样的大风大浪。
For several days we were reduced to close-reefed fore and main topsails,
这些天我们都处于桅杆紧蹙和主航海杆摇晃的状态,
the ship meantime rolling so tremendously that a man incurred no small risk of broken bones who should attempt to cross the deck,
与此同时那艘船摇晃得如此厉害以致于去横跨甲板就会有骨折的危险,
or stand for a moment anywhere without being firmly braced, or having a rope to hold by.
站在某个地方必须紧紧抓住一根绳子,或紧紧环抱着某个物体。
We did not get sight of the redoubtable Cape, but were driven off to the parallel of 60°,
我们没有看到那像斗篷一样可怕的风华角,就被赶到了与维度60度平行的地方了,
near the South Shetlands, and afterwards made the land of Cape Desolation, on the western side of Tierra del Fuego.
这个地方靠近南设得兰群岛,然后我们又到达了荒凉岛,它在火地岛的西部地区。
Discoverers have rightly named it, for we thought land had never seemed so bleak and desolate,
发现者才刚刚为它命名,因为我们认为从未有一个土地显得如此荒凉,
snow lying between the hills and in the hollows of the mountains in this July of the South.
山上的积雪终年不化,并且这座山的山谷处是南方7月份的天气。