A frigate was once fifty days off the Cape; yet it is not uncommon for vessels to make the Cape once, and after four or five weeks' sailing, to make it again.
护卫舰是每五十天来一次海角;然而船舰只来这个风华角一次是一件很平常的事,在经过四到五星期的航行之后,它又再次返程了。
Hope is predominant that our tempestuous weather is over, and that a fortnight at the utmost will bring us to port.
有关优势天气已经结束的希望是占主导地位的,并且希望最多两星期我们就可以去往港口。
While the inmates of the cabin, like birds after a storm, are sunning themselves on deck,
在小屋的囚犯,就像经历了暴风雨后的鸟儿,正在甲板上晒太阳,
let those of my readers who purpose traversing with me the Island World take a leisurely survey of our first fortnight in the Pacific.
让那些想要我穿越岛国世界的读者可以对我们在太平洋的第一个两星期做一个愉快的调查。
We little thought that doubling Cape Horn in summer would be so full of difficulty.
我们很难想到这令人疑惑的风华角在夏天会充满困难。
Now we doubt whether it would be worse in mid-winter. It would seem as if the genii of storms ruled the realm.
现在我们怀疑在冬季时是否会变得更糟。那就好像是暴风雨的魔怪统治了整个王国。
The ancients, had they known it, would have located the cave of Eolus at the end of Tierra del Fuego, in the side of one of those burning mountains.
祖先们如果早知道这件事情,他们就会住在火地岛的边缘处的埃俄罗斯的洞穴中,位于这些火山的一边。
Auster and Eurus, and Boreas and Euroclydon, and all the intermediate winds of the thirty-two points of the compass,
南风和欧洛斯风神,与北风和尤拉奎洛风,还有在这罗盘指针的32个指向的相互联系的风,
seem to have arranged their forces so as most advantageously to dispute every inch of the way with the bold navigator.
似乎已经安排了他们的力量,用一种与大胆的航海家争议的最有利的方式。
Four other ships, which we caught sight of at different times, were contesting the passage in like manner with ourselves, through cold, and sleet, and opposing seas.
我们在不同时间看到的四条其他的船只,正在寒冷,雨雪,还有相反的海域中以一种相似的方式与我们争夺通道,
All of us, we argued, cannot be baffled, and our own chance is as good as any.
我们所有人都认为,我们可以争议,但不能困惑,并且我们自己的机会就像其他人一样好。