For cups and silver on the burnished board Sparkled and shone; so genial was the hearth:
在油光锃亮的桌面上,银餐具和杯碟闪闪发光;炉火沁人。
And on the right hand of the hearth he saw Philip, the slighted suitor of old times, Stout, rosy, with his babe across his knees;
他看到菲利普就坐在壁炉右手,先前这求爱的人受到冷落,眼前的他身体壮实脸红润,孩儿绕膝,
And o'er her second father stooped a girl, A later but a loftier Annie Lee, Fair-haired and tall,
一位姑娘乖顺地站在继父一旁——原来是高傲的安妮•李,她一头秀发,个子高高,
and from her lifted hand Dangled a length of ribbon and a ring To tempt the babe, who reared his creasy arms, Caught at and ever missed it, and they laughed:
伸出手摇晃长长的缎带和一只手环逗着那孩子,小孩扬起胖嘟嘟的双臂,抓也抓不到,大家哈哈笑:
And on the left hand of the hearth he saw The mother glancing often toward her babe,
伊诺克看到壁炉左手孩子的母亲不时地瞥孩子一眼,
But turning now and then to speak with him, Her son, who stood beside her tall and strong, And saying that which pleased him, for he smiled.
又转脸对儿子说着什么,他站在母亲身旁,身材高大又健壮,听了母亲的话他很高兴,脸上的微笑就是明证。
Now when the dead man come to life beheld His wife, his wife no more, and saw the babe,
现在这个已经死去的人复活了,瞧着不再是他妻子的妻子,
Hers, yet not his, upon the father's knee, And all the warmth, the peace, the happiness.
看到她的而不是自己的孩子,坐在他真正父亲的膝上,眼前一片温馨祥和幸福的景象,
And his own children tall and beautiful, And him, that other, reigning in his place, Lord of his rights and of his children's love,
他自己的孩子们长得高大仪表非凡,而这个他取代他的位置行使他的权力、还有他儿女的爱。
Then he, tho' Miriam Lane had told him all, Because things seen are mightier than things heard, Staggered and shook, holding the branch,
尽管这些米莉亚姆·莱恩全都对他说讲过,毕竟百闻不如一见,见此情景,他摇摇晃晃抓住树枝,
and feared To send abroad a shrill and terrible cry, Which in one moment, like the blast of doom, Would shatter all the happiness of the hearth.
生怕自己发出尖厉骇人的叫声就像发出审判的怒吼,把壁炉边这家人的所有欢乐顷刻间毁掉。