LESSON 39 The skater and the wolves
第39课 滑冰者和狼
I had left my friend's house one evening just before dusk, with the intention of skating a short distance up the noble river which glided directly before the door.
我于傍晚前离开朋友家,想要短途地沿着一条直接通往家门前的高贵的河滑行。
The night was beautifully clear.
夜晚的美是清晰的。
A peerless moon rode through an occasional fleecy cloud, and stars twinkled from the sky and from every frost-covered tree in millions.
举世无双的月亮从无比毛茸茸的云层中升起,星星在天空中闪耀,在成百万颗被霜覆盖的树上闪耀。
Light also came glinting from ice, and snow-wreath, and encrusted branches, as the eye followed for miles the broad gleam of the river,
坚冰发出亮光,像花环的雪发出亮光,坚硬的树枝发出亮光,像在宽阔的河水中的眼睛一样闪着,
that like a jewelled zone swept between the mighty forests on its banks.
这感觉又像在雄伟的森林岸堤上哭泣的珠宝园。
And yet all was still.
所有的一切都是如此的安静。
The cold seemed to have frozen tree, and air, and water, and every living thing.
寒冷似乎冻住了树、空气和水及一切有生命的东西。
Even the ringing of my skates echoed back from the hill with a startling clearness; and the crackle of the ice,
即使是我的滑冰鞋发出的声音都能在后面的小山上发出清脆的回响,
as I passed over it in my course, seemed to follow the ride of the river with lightning speed.
我经过的冰面发出轻轻的爆裂声,似乎是要以闪电般的速度追上河的流动。
I had gone up the river nearly two miles, when, coming to a little stream which empties into the larger, I turned into it to explore its course.
我靠近河流滑了大约两英尺,到了一个小河流流向更大河流的交叉口,我转向更大的河流探所它的路程。
Fir and hemlock of a century's growth met overhead, and formed an archway radiant with frost-work.
冷杉与生长了一个世纪的毒芹在我头上方交汇,在霜的作用下组成了一个拱门的形状。
All was dark within; but I was young and fearless, and as I peered into an unbroken forest that reared itself on the borders of the stream, I laughed with very joyousness.
所有的都是黑色的,但是年轻的我无所畏惧,我看着一个不可突破的森林,其后面是宽阔的河流,然而我也只是大声地爽朗地笑了。
My wild hurrah rang through the silent woods, and I stood listening to the echo that reverberated again and again, until all was hushed.
我不羁的笑声环绕着安静的树林,我站着听我的笑声在树林间一遍一遍地回响,一直到消失。
Suddenly a sound arose—it seemed to me to come from beneath the ice;
突然之间,一声响声传来,就像我掉进冰窟窿里那样,
it was low and tremulous at first, but it ended in one long wild yell I was appalled.
刚开始这叫声是低沉颤抖的,但是最后却是长长的野性的叫声。
Never before had such a noise met my ears. Presently I heard the brushwood on shore crash, as though from the tread of some animal.
我以前从来没哟听到过这样的声音。我听见陆地上矮灌木的倒塌的声音,甚至是一些动物踩踏地面的声音。
The blood rushed to my forehead—my energies returned, and I looked around me for some means of escape.
血液冲到我的前额,我的能量恢复了,我看看四周寻找一些逃跑的路径。
The moon shone through the opening at the mouth of the creek by which I had entered the forest, and, considering this the best means of escape, I darted toward it like an arrow.
月亮照着小湾的开口处,那儿是我进入森林的地方,也是我想着逃跑的最佳路径,我像箭一样冲向它。
It was hardly a hundred yards distant, and the swallow could scarcely have excelled me in flight;
这大概有100码的距离,即使燕子在空中飞也不一定有我跑的快,
yet, as I turned my head to the shore, I could see several dark objects dashing through the brushwood at a pace nearly double in speed to my own.
当我回头看岸上的时候,我看到了许多黑暗的物体在以我奔跑的两倍的速度向我飞奔来。
By their great speed, and the short yells which they occasionally gave, I knew at once that these were the much dreaded gray wolves.
在他们的飞速及喊叫声中,我立刻明白了这些是一群可怕的灰狼。