第38课 第四年代
THE lark has sung his carol in the sky;
百灵鸟在空中唱着他的圣歌
The bees have hummed their noontide harmony;
蜜蜂嗡嗡地发出正午和谐的声调
Still in the vale the village bells ring round,
静静的山谷村民敲响钟声
Still in Llewellyn Hall the jests resound:
静静的卢爱林大厅回荡着笑声
For now the caudle-cup is circling there;
大厅到处是酒杯在绕转
Now, glad at heart, the gossip breathe their prayer,
现在,闲谈者在他们停下他们的祈祷,很是开心
And, crowding, stop the cradle to admire
人们停止摆动摇篮而去崇拜
The babe, the sleeping image of his sire.
熟睡中的婴儿像极了父亲
A few short years, and then these sounds shall had
一些年后,这些声响应该让你想起
The day again, and gladness fill the vale;
这些日子,快乐充满山谷
So soon the child a youth, the youth a man,
很快孩子将长成少年,少年长成男人
Eager to run the race his fathers ran.
渴望经营父亲走过的路
Then the huge ox shall yield the broad sirloin;
大公牛产下整块牛里脊肉
The ale, new-brewed, in floods of amber shine;
新炮制的麦芽酒闪着琥珀色光芒
And, basking in the chimney's ample blaze,
在烟囱的足够亮的火焰中享受