Immediately was Samson as a public servant brought, in their state livery clad,
作为公众奴仆的萨姆逊被立即带了上来,穿着仆人的制服,
before him pipes and timbrels; on each side went armed guards; Both horse and foot before him and behind,
前面笙箫开道,还有人把手鼓来摇;全副武装的兵甲陈列两侧;骑兵和步兵列前殿后,
archers and slingers, cataphracts, and spears. At sight of him the people with a shout rifted the air,
弓箭手和石弹手,身披甲胄荷枪在手的一个都不少。见到他众人齐声高呼响彻云霄,
clamoring their god with praise, who had made their dreadful enemy their thrall.
人声鼎沸颂扬他们的神明,可怕的敌人成了他们的奴隶。
He, patient, but undaunted, where they led him, came to the place; and what was set before him,
他们带他上场,沉着而凛然,来到演武场,刀枪就摆在前方,
which without help of eye might be essayed, to heave, pull, draw, or break,
不用眼睛看,就能把武艺来现,上举,拉弓,抽刀,断石,
he still performed all with incredible, stupendous force, none daring to appear antagonist.
全凭的是令人难以置信的神力,谁也不敢上前与他比试。
At length for intermission sake, they led him between the pillars; he his guide requested, as overtired,
最后在中间休息时分,他们领他到石柱中间,他恳请领他的人,太累了,
to let him lean a while with both his arms on those two massy pillars, that to the arched roof gave main support.
可否让他倚柱小憩伸臂搭在两根巨柱之上,拱形屋顶全赖石柱支撑。
He unsuspicious led him; which when Samson felt in his arms, with head a while inclined,
那人未有丝毫怀疑便让他上前;只见萨姆逊双肩抱拢,颔首片刻,
and eyes fast fixed, he stood, as one who prayed, or some great matter in his mind revolved:
待双睛定神,他便像祈祷似地站着,抑或心里正盘算什么大事: