From that moment Androcles became his guest; and the lion never sallied forth in quest of prey without sharing the produce of his chase with his friend.
从此以后,奴隶安德鲁克斯成为了狮子尊贵的客人。而狮子每次出去打猎之后,都要与它的朋友分享战利品。
The slave continued to live in this savage state for several months.
奴隶就在这种野蛮人的生活状态下过了几个月。
At length, wandering carelessly through the woods, he was seized by a company of soldiers who had been sent out to search for him,
最后,他终于因为粗心大意,在一次穿越丛林的时候,被一伙派出搜寻他的士兵抓个正着。
and was by them led back to his master.
于是,他们把他送回到他的主人手里。
He was tried as a runaway slave, and was sentenced to be torn by a lion in the public arena.
他作为一个私自逃跑的奴隶接受审判,判处送他进公共角斗场,由那里的狮子咬成碎片。
When the time for his destruction came, Androcles stood in the middle of the arena calmly awaiting his fate.
受刑的这天来临时,安德鲁克斯平静地站在角斗场的中央,等待着命运的安排。
Presently a dreadful yell was heard, which made the spectators start and tremble.
忽然,在场围观的众人听见一声可怕的大吼,把他们吓得瑟瑟发抖。
A huge lion then sprang out of a den, and darted forward upon its victim with flaming eyes and gaping jaws.
一只体型庞大的狮子从狮笼里跳了出来,它张着血盆大口,怒瞪着喷火的眼睛,向着它的猎物冲了过去。
What was the surprise of the multitude when the lion, instead of springing upon the man, and tearing him to pieces,
当围观的众人发现那头雄狮不仅没有冲上前去把奴隶撕成碎片,
couched submissively at his feet, and fawned upon him like a dog!
反而温顺而驯服地舔着他的脚,亲热地蹭着他,如同一只小狗一样的时候,他们都惊呆了!
The governor of the city then ordered Androcles to explain how it was that the savage beast had, in a moment, become as harmless as a lamb.
于是,该城的总督要求安德鲁克斯做出解释:为何凶残的野兽在一瞬间忽然变成了温顺的羔羊。
In reply, Androcles told the story of his adventures in the woods, and concluded by saying that that was the very lion, which stood by his side.
安德鲁克斯回答了这个问题,告诉众人他在森林里的冒险故事。最后说道,这只站在他身边的狮子就是那只受伤了的雄狮。
The spectators were so delighted with the story, that they begged the governor to pardon Androcles.
观众们听到这个传奇故事都欢呼雀跃,非常高兴。他们请求总督大人赦免安德鲁克斯,总督同意了观众们的请求。
This he did, and he also presented him with the lion which had in this way twice spared his life.
而且,他还把这只两次救了安德鲁克斯性命的狮子作为礼物送给他。