"I dare say that the flame of the candle looks flat to you; but if we were to put a lamp-glass over it, so as to shelter it from the draught, you would see it is round—round sideways, and running up to a peak. It is drawn up by the hot air. You know that hot air always rises, and that is the way smoke is taken up the chimney. What do you think is in the middle of the flame?"
“我敢说,蜡烛的火焰你看起来是平稳的;但如果我们用一个玻璃灯罩罩住,包住它以免它接触到气流,你会看到它是圆圆的,圆圆的斜向一边。并且往上升至峰值,它被热空气停住。你知道,热空气上升,这是烟产生化学物质的方式。你认为它是在燃烧中的吗?”
"I should say fire," replied Uncle Bagges.
“我应该说火,” Bagges 叔叔回答。
"Oh, no. The flame is hollow. The bright flame we see is something no thicker than a thin peel or skin, and it doesn't touch the wick. Inside of it is the vapour I told you of just now. If you put one end of a bent pipe into the middle of the flame, and let the other end of the pipe dip into a warm bottle, the vapour or gas from the candle will mix with the air there; and if you were to set fire to the mixture of gas from the candle and air in the bottle, it would go off with a bang."
“哦,不。火焰是空心的。我们看到的明亮的火焰是一些不比薄果皮或皮肤厚的物质,它也没有碰到灯芯。内部的蒸汽我现在告诉你。如果你把一个弯管的一端放到火焰的中间,将管道的另一端放到一个温暖的瓶子中,蜡烛的蒸汽或气体将会在那与空气混合;如果你点燃这蜡烛燃烧产生的气体和空气的混合气体瓶,它将会砰的一声爆炸。”
"I wish you'd do that, Harry," said Master Tom, the younger brother of the juvenile lecturer.
“我希望你这样做,哈利,”教师汤姆说,他是年轻的青少年讲师。
"I want the proper things," answered Harry.—"Well, uncle, the flame of the candle is a little shining case, with gas in the inside of it and air on the outside, so that the case of flame is between the air and the gas. The gas keeps going into the flame to burn; and when the candle burns properly, none of the gas ever passes out through the flame, and none of the air ever gets in through the flame to the gas. The greatest heat of the candle is in this skin, or peel, or case of flame."
“我想要正式的东西,”哈利回答说。——“嗯,叔叔,蜡烛燃烧的火焰是小小的发光的东西,内部的气体和外面的空气,这样的情况下,火焰是在空气与气体之间的。气体不断进入火焰燃烧;而当蜡烛正常燃烧,气体都不曾通过火焰传出,空气也都不曾通过火焰到达气体。蜡烛最大的热量是在皮肤,或表皮,或燃着的火焰。”
"Case of flame!" repeated Mr. Bagges. "Live and learn. I should have thought a ”candle-flame was as thick as my poor old noddle."
“燃着的火焰!”Bagges先生重复了一遍。“活到老,学到老。我以为蜡烛的火焰是和我可怜的脑袋一样厚的。
"I can show you the contrary," said Harry. "I take this piece of white paper, look, and hold it a second or two down on the candle-flame, keeping the flame very steady. Now, I'll rub off the black of the smoke, and—there—you find that the paper is scorched in the shape of a ring, but inside the ring it is only dirtied, and not singed at all."
“我可以告诉你,”哈利说。“我拿着这张白纸,看,保持一两秒钟在燃着的蜡烛上,让火焰非常稳定。现在,我将摩擦那黑烟,耶——你发现纸是烧焦的环形,但在环内只是脏,没有完全烧焦。”
"Seeing is believing," remarked the uncle.
“眼见为实,”叔叔说。