He thought on all his glorious hopes, on all his high renown
他思索着他所有的荣耀所有的希望,他所有的名望
Then flung the falchion from his side and in the dust sat down,
然后从身边愤怒的扔了刀,在土里坐了下来,
And, covering with his steel-gloved hand his darkly mournful brow,
用他那钢制的手套盖住自己黑暗悲伤的额头,
"No more, there is no more," he said, "to lift the sword for now:
“没有更多,没有更多,”他说,“现在把剑举起来
My king is false! my hope betrayed! my father—oh! the worth:
我的国王是失败的!我的希望破灭了。我的父亲——噢,那无价:
The glory, and the loveliness, are passed away from earth!"
荣耀,可爱的人,从地球上去世了!”
Up from the ground he sprang once more, and seized the monarch's rein
他再次从地面跳起,抓住了君主的衣领控制住他
Amid the pale and wildered looks of all the courtier train;
所有的一列朝臣看起来脸色苍白且不知所措
And with a fierce, overmastering grasp, the rearing war-horse led,
在激烈压倒性的控制下,抚育的战马到了,
And sternly set them face to face—the king before the dead!
严厉地让他们面对面。在国王死之前。
"Came I not forth upon thy pledge, my father's hand to kiss?—
“我还尚未履行我的承诺,亲吻我父亲的手?
Be still, and gaze thou on, false king! and tell me what is this?
直到现在,看着你,失败的国王,这是什么?
The voice, the glance, the heart I sought—give answer, where are they?
他的声音,目光,我寻找的心——给我答案,他们在哪里?
If thou wouldst clear thy perjured soul, send life through this cold clay!
如果你必须清楚你虚伪的灵魂,将生活弄到这冰冷的泥里来!
"Into these glassy eyes put light—be still, keep down thine ire!—
“让这些呆滞的眼睛发着光——现在,控制住你的愤怒! -
Bid these white lips a blessing speak—this earth is not my sire!
管好这些说着祝福的惨白的嘴唇——这个地球不是我的上帝!
Give me back him for whom I strove, for whom my blood was shed!
给我支持,我是为谁而奋斗,我的血液为谁而流!
Thou canst not?—and a king!—His dust be mountains on thy head!"
你能吗?——一个国王!他的灰尘像是座山在你的头上!”
He loosed the steed—his slack hand fell; upon the silent face
他解开骏马-他松开的手下滑,沉默的脸
He cast one long, deep, troubled look, then turned from that sad place:
他投出一个长的,深的,陷入困境的眼神,然后从那悲伤的地方转回:
His hope was crushed—his after-fate untold in martial strain—
他希望破碎了,———数不清的军事压力——
His banner led the spears no more amidst the hills of Spain!
他的旗帜让长矛不再在西班牙的山上飘扬!