手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第五册 > 正文

英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第17期:苏格兰的玛丽女王(1)

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

LESSON 7 Mary,queen of scots

第七课 苏格兰的玛丽女王
I Looked far back into other years, and lo! in bright array
我回望流年,瞧啊!在明亮的队列中
I saw, as in a dream, the forms of ages passed away.
如同在梦中,我看见有形的时代已悄然流逝。
It was a stately convent with its old and lofty walls,
那是一座古老而又庄严的高墙围起来的宏伟的修道院,
And gardens with their broad green walks, where soft the footstep falls;
宽阔的绿道环绕的花园,让人们踏上去的足迹都变得柔软;
And o'er the antique dial-stone the creeping shadow passed,
缓缓移动的斑驳光影穿过年代久远的石头,
And, all around, the noon-day sun a drowsy radiance cast.
正午的阳光,四下里投射出昏昏欲睡的光芒。

ygyw701.jpg

No sound of busy life was heard, save from the cloister dim

这里听不到忙碌生活的声音,为黯淡无光的修道院增色的
The tinkling of the silver bell, or the sister' holy hymn.
有叮咚的银铃声,或者修女们唱颂的圣洁的赞美诗的声音。
And there five noble maidens sat beneath the orchard trees,
还有坐在果园树下五位高贵的少女,
In that first budding spring of youth when all its prospects please;
她们正处于豆蔻的青春年华,未来充满欣喜的希望;
And little recked they, when they sang, or knelt at vesper prayers,
她们那么的无忧无虑,或唱或跪,在冥冥薄暮中做着晚祷,
That Scotland knew no prouder names—held none more dear than theirs;—
苏格兰不知道他们心中还有比这更高贵的名字——他们心中最可尊敬的名字;——
And little even the loveliest thought, before the holy shrine,
在高高的圣坛前,甚至也不了解
Of royal blood and high descent from the ancient Stuart line:
来自皇室血统和来自古代斯图尔特世袭高贵血统最可爱的思想:
Calmly her happy days flew on, uncounted in their flight;
她无数个平静快乐的日子匆匆流逝;
And as they flew, they left behind a long-continuing light.
流年飞逝,只留下一盏经年不灭的明灯。
The scene was changed. It was the court, the gay court of Bourbon,
场景转换。现场是法国波旁王朝喜气洋洋的朝堂,
And 'neath a thousand silver lamps a thousand courtiers throng
朝堂之下一千盏银灯,一千位群集的朝臣
And proudly kindles Henry's eye—well pleased, I ween, to see
照亮了骄傲的亨利的双眼,我以为当他看到
The land assemble all its wealth of grace and chivalry:—
那片土地聚集了所有恩惠的财富,集中了所有的侠义之气会满心欢喜——;
But fairer far than all the rest who bask on Fortune's tide,
但是远比所有其他一切的财富更漂亮的,
Effulgent in the light of youth, is she, the new-made bride!
是她呀,洋溢着光辉灿烂的青春的新娘!
The homage of a thousand hearts—the fond, deep love of one—
一千颗心呈上的敬意——温柔多情,他们所深爱的一人——
The hopes that dance around a life whose charms are but begun,—
一种全新的生活的希望展开在眼前,那么魅力无限,——
They lighten up her chestnut eye, they mantle o'er her cheek,
这希望燃亮了她那栗色的眼睛,晕红了她的双颊,
They sparkle on her open brow, and high-souled joy bespeak:
这希望在她宽阔的额头上熠熠闪光,预示着超越心灵的欣喜:
Ah! who shall blame, if scarce that day, through all its brilliant hours,
啊!如果有那么一天所有光辉灿烂的岁月一去不复返,又该怪谁呢,
She thought of that quiet convent's calm, its sunshine and its flowers?
她会回想起那段曾经宁静的修道院里风平浪静的时光,那里的阳光和鲜花吗?
The scene was changed. It was a bark that slowly held its way,
场景再次转换。一艘客轮缓缓起航,
And o'er its lee the coast of France in the light of evening lay;
夕阳西下的余晖斜斜的照在法国海岸的一个避风处;
And on its deck a Lady sat, who gazed with tearful eye
一位女士坐在船的甲板上,含泪的双眸凝视着
Upon the fast receding hills, that dim and distant rise.
模糊而遥远的山丘快速后退。
No marvel that the Lady wept,—there was no land on earth
无怪乎那位女士伤心哭泣,——在这世界上没有哪一块土地
She loved like that dear land, although she owed it not her birth;
像这块土地让她爱得这么深切,尽管她生来并不拥有这块土地。
It was her mother's land, the land of childhood and of friends,
这是她母亲的故土,是她的童年和朋友们的土地

重点单词   查看全部解释    
marvel ['mɑ:vəl]

想一想再看

n. 奇异的事物,罕见的例子
v. 惊异于,惊

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
antique [æn'ti:k]

想一想再看

adj. 古代的
n. 古物,古董

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
lofty ['lɔfti]

想一想再看

adj. 高的,高超的,傲慢的

 
bespeak [bi'spi:k]

想一想再看

v. 证明(某事物);表示

联想记忆
assemble [ə'sembl]

想一想再看

vt. 聚集,集合,装配
vi. 集合,聚集

联想记忆
hymn [him]

想一想再看

n. 赞美诗,圣歌 v. 唱赞美歌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。