LESSON 6 The prairie on fire(II)
第六课 起火的大草原(二)
Before time had been allowed for remonstrance, the old man, who had continued during the whole scene like one much at a loss how to proceed, though, also, like one who was rather perplexed than alarmed,
没有时间抱怨,老者流露出更多困惑迷茫,而非惊恐。整个景象让人不知所措,不知如何才能继续前行。
suddenly assumed a decided air, as if he no longer doubted as to the course it was most advisable to pursue.
忽然老者不再迟疑,转而流露出坚定的神情,仿佛继续前行赶路才是明智的决策。
"It is time to be doing," he said, interrupting the controversy that was about to ensue between the naturalist and the bee hunter;
博物学家和捕峰人就要开始一场论战,老人打断了他们的争论,”该行动了“,
"it is time to leave off books and moanings, and to be doing."
他说,”是时候该抛开书本,不要抱怨,赶紧上路吧。“
"You have come to your recollection too late, miserable old man!" cried Middleton.
米德尔顿哭喊着:“你醒悟过来未免晚了些吧,可怜的老头,
"The flames are within a quarter of a mile of us, and the wind is bringing them down in this direction with dreadful rapidity."
火焰离我们也就四分之一英里了,风吹着火苗以可怕的速度翻滚,要不了一会就烧过来了。”
"Anan! the flames! I care but little for the flames! If I only knew how to circumvent the cunning of the Tetons as I know how to cheat the fire of its prey,
“火焰?我才不关心火焰呢。如果我知道如何躲开狡猾的特顿人就好了。我当然知道如何免遭大火吞噬。
there would be nothing needed but thanks to the Lord for our deliverance.
我们不需要做什么,除了感谢上帝的救赎。
Do you call that a fire! If you had seen what I have witnessed in the eastern hills, when mighty mountains were like the furnace of a smith,
你把这点火叫做火灾?如果你曾见过我在东面山上见过的火灾,那些高耸的山脉就像进入铁匠的熔炉里,
you would have known what it was to fear the flames, and to be thankful that you were spared.
你就会知道那种火灾才真正让人惧怕,你就会谢天谢地你还活着!
Come, lads, come; 'tis time to be doing now, and to cease talking, for yonder curling flame is truly coming on like a trotting moose.
来吧,小伙子们,现在该做事了,不要喋喋不休,那边蜷曲的火苗的确就像小跑的麋鹿。
Put hands upon this short and withered grass where we stand, and lay bare the earth."
现在动手拔掉脚下所踩的矮小的枯草,把土地翻露出来。”