手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第九季 > 正文

老友记 第9季:第24集 乒乓球桌上鏖战(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Monica: I can't believe she's gonna say yes to David.

我不敢相信她会答应大卫。
Monica: She's clearly in love with Mike.
很明显还是爱着麦克。
Chandler: You know, it's very hard to take you seriously when you look like that.
你看起来这样子,实在很难把你的话当真。
David: Could, could we have a bottle of champagne, please? And I'm kind of on a budget, so if you have anything local ... or-or-or Canadian.
我们可以点瓶香槟吗?我手头有点紧,所以有没有本地……或是加拿大的香槟就可以了。
David: Uh, Phoebe, uh, I have uh ... some-something I wanna say.
额,菲比,我……要说一些话。
Monica: Oh my God, he's gonna do it now. Please, I cannot watch this, let's go.
天啊,他要开口了。我看不下去,我们走。
Chandler: I think we have some time. Have you ever heard him talk? "Uh, Phoebe, uh, I would be honored, uh ... " Spit it out, David!
我想我们还有时间。你有听过他说话吗?“菲比,我将会很荣幸如果……” 说快点,大卫!
David: Uh, Phoebe, uh ... you're an amazing woman, and the time we spent apart was, was unbearable.
菲比,你实在是太好了,我们分开的时候,实在无法让人忍受。
David: Of course the sanitation strikes in Minsk didn't help!
当然明斯克卫生设施员工的罢工让情况更糟!
Phoebe: Sure, ok, yeah.
当然,好的,是的。
David: But uhm, well, now that we're, together again, I don't ever want to be apart. So, to that end ...
但是现在我们又一起了,我再也不想分开了。所以……
Phoebe: Oh my God, Mike!
喔,我的天啊,麦克!
David: It's David, actually!
事实上,我是大卫!
Phoebe: No, Mike's here.
不,麦克在这里。
David: Hi Mike!
嘿,麦克!
Mike: Hi David. Chandler. Monica ... Oh!
嗨,大卫。钱德,莫妮……哇!
Monica: It's the humidity!
是湿气!
Mike: Hi Phoebe.
嗨,菲比。
Phoebe: What're you, what're you doing here?
你在这里做什么呢?
Mike: I've a question I need to ask you.
我有个问题必须要问你。
David: I-I have a question I was kinda gonna ask her myself.
我也有个问题要问她。
Mike: Yeah, I-I understand, but be-before you do, she really needs to hear this.
我了解,但是在你那样做之前,她真的需要先听我说。
David: Ok, would you-would you care for my seat as well?
好的,你要坐我的座位吗?
Mike: Actually yeah, that'll be great.
事实上会很好。
David: Oh that's fair, you've had a long trip.
很公平,你一路这么远赶来。
Mike: Phoebe, I love you.
菲比,我爱你。
Mike: I mean, I missed you so much these last few months and I thought we were apart for a good reason, but then I suddenly realized that there was no reason good enough to keep me from spending the rest of my life with you.
我是说,我过去几个月非常思念你,我原以为我们分开是有好理由的,但是我发现根本没有够好的理由能够让我不与你共度下半辈子。
David: Kinda stepped on the toes of what I was going to say.
有点毁了我将要说的话。
Mike: I'm sorry David, but she really has to know this.
抱歉,大卫,但是她真的有需要知道这些。
David: Alright, when you are through, I'll-I'll wanna see you outside.
好的,但是之后,我要在外面跟你单挑。
David: If-if it stops raining.
如果外面停止下雨的话。
Mike: You're the most incredible woman I've ever met.
你是我遇过最不可思议的女人。
Mike: How can I lose you?
我怎么能够失去你呢?
Mike: Now, I don't actually have a ring.
我现在并没有戒指。
David: I-I've a ring.
我有戒指。
Chandler: I wouldn't brag too much about that thing, big guy.
我不会在这时候炫耀,老兄。
David: Phoebe, will you marry me?
菲比,你愿意嫁给我吗?
Phoebe: No.
不。
David: Ha ha!
哈哈!
Phoebe: I love you. But I never needed a proposal from you.
我爱你。但是我从不需要你求婚。
Phoebe: I just needed to know that we were headed somewhere, you know, that-that we had a future.
我只需要知道我们之间是有发展的,我们是有未来的。
Mike: We can have any future you want.
我们可以有任何你想要的未来。
David: Ok, I'm-I'm gonna take off.
好的,我要走了。
Phoebe: David, I'm so sorry, I'm sorry.
大卫,我很抱歉,我好抱歉。
David: Just so I know, uh, if-if I had asked first?
让我知道一下,如果我先问了?
Phoebe: Yeah, I-I, I might've said yes, but that would've been wrong.
我有可能会答应,但是那是不对的。
David: Please, you-you don't have to explain.
你不用解释,没关系。
David: I mean, perhaps if I hadn't gone to Minsk things would've worked out for us.
我是说,如果我当初没有去明斯克,我们之间可能就没问题了。
David: And I wouldn't've ruined my career, or lost that toe to frostbite.
而我也不会毁了我的事业,或是因冻疮而失去那只脚趾。
David: It was a good trip!
那是趟好旅程!
Mike: Is it ok if I hug you now?
我现在可以拥抱你吗?
Phoebe: Ah yes!
喔,可以!
Monica: Because of our meddling! Alright?
就是因为我们的多管闲事!好吗?
Chandler: Oh, ain't this nice? It's so quiet, I could just lie here all day.
这样不是很好吗?如此安静,我可以整天都躺在这里。
Monica: I know.
我知道。
Rachel: Open your drapes! Open your drapes!
打开窗帘!打开窗帘!
Chandler: So glad we got adjoining rooms!
我们的房间是相通的还真不错呢!
Monica: The sun is out!
太阳出来了!
Chandler: Hey! Remember when I had corneas?
嘿!记得我有眼角膜吗?
Monica: Ok listen, you go down to the pool and reserve the chairs, and I'll get the magazines and the lotion.
好了听着,赶快去游泳池占位子,我会拿杂志跟防晒乳液。
Chandler: Ah, Ladies? Ross's speech is in 45 minutes.
女士们!罗斯的演讲再四十五分就开始了。
Rachel: Nooo!
不!
Monica: Damn it!
该死的!
Ross: Walls are pretty thin, guys!
墙壁很薄的,你们这些人!
Ross: Then we have to wait the data from recent MRI scans and DNA testing which call into question information gathered from years of simple carbon dating.
我们必须考量最近磁共振造影资料与去氧核糖核酸测试资料……而这些对多年来的碳年代测定资料收集方式形成了一些疑点。
Rachel: Look at that woman sitting by the pool getting tan ... so leathery and wrinkled, I'm so jealous!
瞧瞧那个坐在游泳池畔……享受日光浴的女人她的皮都有皱纹了,我真是忌妒!
Ross: Finally, factoring the profusion of new species recently discovered: Gigantosaurus, Argentinasaurus ...
最后,有最近许多丰富新物种的发现:巨兽龙,阿根廷龙……
Chandler: Not to mention the cold sores.
更不用提冷龙。
Ross: And that's just the herbivores.
而这些只是草食性的。
Ross: I'm not even gonna discuss the carnivores, their heads are already too big.
我还没有要提到肉食性的,他们的头都已经是太大了。
Ross: Which is ironic considering their stunted cerebral development.
这是蛮讽刺的,因为他们的大脑却是发育不良的。
Chandler: Really?
真的吗?
Ross: But all kidding aside, in much the same way that Homo ergaster is now thought to be a separate species from Homo erectus ...
但是撇开玩笑不谈,这是相同于……匠人曾被认为是直立人(音近勃起)的另一个分支……
Charlie: What?
什么?
Joey: He said "erectus"!
他说“勃起”!
Charlie: You're, you're kidding, right?
你在开玩笑吗?
Joey: No, he really said it.
不,他是真的那样说。
Ross: and while there are certainly vast differences between these Mesozoic fossils and the example of Homo erectus…
而当然有许多很大的差异……介于这些中生代化石跟此直立人例子……
Joey: Erectus?
勃起?
Rachel: Homo. Right.
同性恋(音同人种)。没错。
Ross: ... in a very real way we can bring the Mesozoic era into the 21st century. Thank you!
……以非常真实的方式,我们可以将中生代时期带入二十一世纪。谢谢!
Ross: Oh, thanks guys!
谢谢你们!
Ross: Man with a bow tie: I thought it was wonderful!
我认为很精彩!
Ross: Oh!
喔!
Ross: Man with a bow tie: Jarvis Oberblau, Cornell.
我是杰维斯欧伯劳,康乃尔大学。
Ross: I mean, the ideas you put forth and-and from someone ... so ... young ... and ...
我是说,你突显出来的议题,尤其是你是这样的年轻而且……
Ross: Ok ... now ... now we're just holding hands!
好的,现在我们只是在握着手!
Rachel: All right! Well, uh we're gonna hit the beach?
好的,我们要去海滩了?
Monica: Yeah!
是的!
Rachel: It was really ... great!
演讲……真的很棒!
Ross: Oh, thank you so much!
喔,谢谢!
Joey: Yeah, and so funny!
是啊,而且很有趣!
Rachel: Oh!
喔!
Ross: Ok! All right, thanks! Thanks so much, you guys! Oh, I can't tell you how much it means to me that you were here!
放轻松点!好的,谢谢,非常谢谢!我无法告诉你们在此对我意义有多大!
Mike: What, are you kidding, we wouldn't've missed it!
你在开玩笑吗?我们不可能会错过的!
Mike: Oh ... I'm back!
喔……我回来了!
Ross: Ok! Uh ... excuse me? Yeah?
好的!失陪一下,好吗?
Phoebe and Mike: Yeah!
好!
Ross: Hey! Well?
嘿!怎么样?
Charlie: You were incredible!
你真是不可思议!
Ross: Yeah?
什么?
Charlie: You blew them away!
你完全迷住了他们了!
Ross: Oh, I can't tell you how great it was to look at into the crowd and see your face!
喔,我无法告诉你在人群中看到你的脸有多棒!
Ross: I mean ... uh, did you know you were you were mouthing the words along with me?
我是说……你知道你嘴巴在跟着我念吗?
Charlie: I was not!
我没有!
Ross: No, it's ok! Made me feel like, like a rock star!
不,没关系!那让我觉得很像摇滚巨星!
Charlie: Oh my God! I'm your groupie!
我的天啊!我跟你是一伙的!
Ross: I'd better not found you naked in my hotel room!
我最好不要在房间里发现你脱光光喔!
Ross: Look, I took it too far!
哎呀,我又扯太远了!
Ross: Hi! Hi you guys, I thought, I thought you were going to the beach.
嗨!各位,我以为你要去海滩。
Rachel: It's raining again.
又在下雨了。
Ross: Wh? Would you look at that, The, the only time the sun comes out the whole weekend is the one hour I'm giving my speech. Uh?
什么?你瞧瞧吧,这星期以来唯一有太阳的时候……就是我在演讲的那个小时。
Ross: Someone up there likes me. But people down here are pissed.
那上头的某人还真喜欢我。但是下面的一些人都气死了。
Monica: Oh, I can't believe it's raining again! It's so unfair!
喔,我不敢相信又在下雨了!真是不公平!
Phoebe: Well, on the bright side, now you won't have to see all these paleontologists with their shirts off.
嗯,往好处想,就是我们不用看到……那些古生物学家脱掉上衣。
Phoebe: Not you guys. You-you got it going on!
不是你们。你们还不错!
Monica: So, what're we gonna do today?
那,我们今天要做什么呢?
Mike: They have a game room downstairs! Ping pong and stuff.
他们楼下有游戏间!有兵乓球还有其他的东西。
Monica: Ping pong? Honey, they have ping pong! Let's play!
乒乓球?亲爱的,他们有乒乓球耶!我们来玩!
Chandler: I don't think so!
我不要!
Monica: Why not?
为什么不要?
Chandler: Because you know how competitive you get and well, I say it's cute, others disagree, and I'm lying!
你知道你有多么得好胜,我以前说那样很可爱,可是别人都不同意,而且我在说谎!
Monica: I'm not always that bad!
我又不是永远都那样糟糕!
Chandler: Oh, yeah? What happened when we played last time?
是吗?我们上次玩的时候发生什么事呢?
Monica: I punched you?
我揍了你?
Chandler: And?
还有呢?
Monica: Phoebe.
还有菲比。
Phoebe: And?
还有呢?
Monica: I clunked your heads together!
我把你们的头撞在一起!
Charlie: Hey! There you are!
嘿!你在这里!
Joey: Hey! Listen, as soon as it stops raining we have got to go snorkeling!
嘿!听着,只要一停止下雨,我们一定要去潜水!
Joey: This uh, some kid told me about the sea turtle and, if you blow bubbles in its face, it chases ya!
有个小孩告诉我有海龟,如果你对着他的脸吹气泡,他会追着你跑喔!
Charlie: I'm sorry, I can't! I'm running a discussion group all afternoon.
我很抱歉,我不能去!我整个下午都要主持一个讨论。
Joey: Oh ... well that's-that's ok, I'll-I'll find someone else to do it.
没关系,我找别人去好了。
Joey: I'd do it alone, but uh, I don't, I don't know what happens if the sea turtle catches you.
我是可以一个人去,但是……我不知道海龟如果抓到我会发生什么事。
Charlie: You know ... I feel so bad! I haven't seen you this whole trip and especially last night ...
你知道……我觉得很糟糕!我整趟旅途都没有跟你在一起,尤其是昨晚……
Joey: Oh hey! Don't worry about it! It was fine! I ended up having the best time with Rachel! I just felt bad for you, stuck in that room, working on Ross's speech.
喔嘿!不用担心!没关系!我跟瑞秋玩的很开心!我只是为你难过,跟罗斯关在房间里赶演讲稿。
Charlie: Actually, it turned out to be a lot of fun!
事实上,结果还蛮好玩的!
Joey: Oh! Oh, well! At least we're both having fun! Right? Charlie: Yeah ...
喔!喔,好吧!那至少我们都过得很愉快,不是吗?是……
Charlie: Is it weird that it's not with each other?
我们不在一起却很快乐,很怪吧?
Joey: Yeah! A little bit, yeah.
是啊!有一点,是啊。
Charlie: I think we need to talk.
我想我们需要谈谈。
Joey: Yeah, I think we do.
是啊,我想我们是需要。
Joey: About what?
谈什么呢?
Monica: Come on you guys, it'll be fun!
别这样,会很好玩的啦!
Phoebe: All right, all right ... I'll play if we don't keep score!
好啦,好啦……不计分我才要玩!
Monica: But then how do we know who wins?
那我们怎么知道谁赢呢?
Phoebe: Nobody wins!
没有人会赢!
Monica: So, we're just four losers. Super!
所以我们是四个输家。超级的!
Chandler: I'm not playing with her.
我不要跟她玩。
Phoebe: Yeah, I'm out.
是,我不要玩了。
Mike: I'll play ya!
我跟你玩!
Monica: Ok!
好的!
Phoebe: Mike, you don't, you don't know what you're doing!
麦克,你不知道你在做什么!
Chandler: She gets crazy! This scar, is from Pictionary!
她会很疯狂的!这个疤痕,是从猜字游戏来的!
Mike: I think I will be all right! You wanna volley a bit for a serve?
我想我会没事的!你想要先热身一下吗?
Monica: Sure! Got to!
当然!如果你想要的话!
Monica: Hoo!
哦!
Mike: Oh, by the way ... um, I'm awesome.
喔,顺便说一下,我很厉害的。
Chandler: Oh dear God, there's two of them!
亲爱的上帝,他们俩是一样的!
Mike: You're ready to play?
你准备好要玩了吗?
Monica: Hell, yeah!
当然了!
Chandler: Did you know this about him?
你有看过他这一面吗?
Phoebe: No idea! I-I thought he was soft like you!
没有!我以为他跟你一样软弱!
Mike: You wanna make it more interesting?
想要更好玩点吗?
Monica: How much were you thinking?
你想要多少呢?
Mike: Ten bucks a game?
十块钱一局吗?
Monica: Make it fifty!
加到五十块钱好了!
Mike: I'll make it a hundred!
我加到一百块钱!
Monica: One thousand ...
一千……
Chandler: Ok!
好了!
Mike: We'll flip to see who goes first. You got a quarter?
我们掷铜板来决定谁先开球。你有铜板吗?
Monica: No ... Either of you girls got a quarter?
没有……你们两个女生谁有铜板呢?
Chandler: Honey, try to focus the trash talk on him!
亲爱的,把这种骂人的话都用到他身上!
Phoebe: Monica, you call it.
莫妮卡,你来猜。
Monica: Heads! No, Tails! He-he-heads!
正面!不,背面!正面!
Phoebe: Tails!
背面!
Monica: Ow, what are the chances!
哦,几率有这样低吗?
Monica: Ha! My point!
哈!我得分!
Mike: Oh no! I don't think so! You know, according to standard table tennis rules if at any time a player uses his non racket bearing hand to touch the playing surface he or she forfeits the point.
喔不!我可不这么认为!根据标准规定,若参赛者在任何时间将没握球拍的手……碰触到球桌表面,将不算得分。
Phoebe: He was a lawyer!
他曾经是律师!
Alexandra Steele: ... all these coasts are having beautiful weather. In New York, it's 72 and sunny!
……东岸的天气十分良好。在纽约是华氏七十二度,而且阳光普照!
Rachel: Oh! Weather bitch!
喔!气象婊子!
Rachel: It's open! Hi, Joe!
门没锁!嗨,乔伊!
Joey: Hey ...
嘿……
Rachel: What, is everything ok?
怎么了?一切都还好吗?
Joey: Uh, Charlie and I broke up.
呃,查莉跟我分手了。
Rachel: Nooooo, why?
不,为什么?
Joey: Uh well, she said we have nothing in common.
嗯,她说我们没有任何共同点。
Rachel: Oh, that's crazy!
喔,这真是胡说!
Joey: No, it's not, we have nothing in common!
不,是真的,我们没有任何共同点!
Rachel: Yeah, that's true.
是啊,没错。
Joey: I mean, she should be with someone more like ... Ross!
我觉得,她应该跟像是罗斯那样的人在一起!
Joey: You know what I mean, he uses all those big words too! Man, smart people are dull!
你知道的,他也会用那些很难的字眼!天啊,聪明的人真是无趣!
Rachel: What, hey!
什么,嘿!
Joey: Ok, Rach!
得了吧,瑞秋!
Joey: I feel so stupid, you know? Why ... why do I keep going after the wrong girls?
我觉得好蠢,你知道吗?为什么我一直都喜欢不适合我的女生呢?
Rachel: Wh-What're you, what're you talking about?
你在说什么呢?
Joey: Oh, come on, I mean, there's you, then there's Charlie, that's like ... What the hell is my problem? I just, Oh!
喔,少来了,我是说,有你,然后是查莉,这就像是……我到底是哪根筋不对呢?我只是……喔!

重点单词   查看全部解释    
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,伤痕,断崖
v. 结疤,使 ...

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
turtle ['tə:tl]

想一想再看

n. 海龟

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
humidity [hju:'miditi]

想一想再看

n. 湿度,湿气

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。