Chandler: I also, got this great salt and pepper shaker from the restaurant.
还有,我从餐厅里拿了这些……盐巴胡椒罐。
Ross: Oh, that's not cool.
这不好。
Chandler: Dude, none of this is cool.
兄弟,这一切都不好。
Ross: No, Chandler, you-you have to find the line between stealing and-and taking what the hotel owes you.
听着,钱德,你要找出介于偷窃跟拿取饭店欠你的东西之间的界线。
Ross: Um, for example: hair drier, no, no, no, but shampoo and conditioners, uh yes, yes, yes.
例如,吹风机,不不不,但是洗发精跟润发乳,可以可以。
Ross: Now, the-the salt shaker is off-limits, but the salt ... I wish I'd thought this through.
盐巴罐是不行的,但是盐巴……我希望我刚刚有想清楚点。
Chandler: I think I get what you mean though ... like the lamp, is-is the hotel's, but the bulbs ... oh, you-you already got that.
我想我知道你的意思了,就像台灯是饭店的……但是灯泡……喔,你已经拿了。
Ross: Not my first time in a hotel, my friend.
我的朋友,这可不是我第一次住饭店。
Chandler: Ok uh, how about this?
好的,那这个呢?
Ross: No, no, no, you can't take the remote control!
不不不,你不能拿遥控器!
Chandler: Yes, but, the batteries ...
是的,但是可以拿电池……
Chandler: Thank you, thank you very much!
谢谢,太谢谢你了!
Ross: Oh-oh-oh, let's, let's celebrate with some maple candy!
我们来吃枫糖庆祝吧!
Chandler: No!
不!
Ross: At least tell me where you hid it.
至少告诉我你把它藏哪里去了。
Rachel: Can I ask you a question?
我可以问你一个问题吗?
Monica: Yeah.
好的。
Rachel: Have you ever had any weird romantic dreams?
你有没有作过任何奇异的浪漫的梦呢?
Monica: Erm, Let me think.
让我想想。
Monica: Oh, When I was younger, I used to dream that I got married to Mayor McCheese.
有了,当我较年轻的时候,我曾经梦过跟麦当劳的卡通市长结婚。
Monica: And on our wedding night, I ate his head.
然后在我们新婚之夜,我吃了他的头。
Rachel: Okay.
好的。
Rachel: Well, this is like that... in no way.
这一点也……不像是那样。
Rachel: I had a, I had a dream last night that I wanted to kiss Joey.
我昨晚梦到我想要亲乔伊。
Monica: Wow! You mean like "kiss him" kiss him?
哇!你是说真的亲吻他吗?
Rachel: Oh, yeah. I mean, it was pretty intense.
是啊,我是说那种很激情的。
Monica: What do you think brought that on? Rachel: I don't know! I mean, maybe that's something to do with the fact that I saw him do a love scene yesterday.
为什么会那样呢?我不知道!或许跟我看到他演出那场爱情戏有关。
Monica: A love scene? With-with who?
爱情戏?跟谁呢?
Rachel: Olivia.
奥莉维亚。
Monica: Olivia? I thought she was marrying Connor! Oh, right, real life more important.
奥莉维亚?我以为她要跟康纳结婚了!对了,现实生活比较重要。
Rachel: So, do you think that my dream means anything?
你认为我的梦代表什么吗?
Monica: I don't know.
我不知道。
Monica: I mean, you saw him do a love scene, so maybe you don't have a thing for Joey, maybe you have a thing for Drake.
你看到他演出爱情戏,或许对乔伊没有感觉,或许你是对德瑞克有感觉。
Rachel: Ah! Well it was Joey reading Drake's lines in the dream ...
是啊!在梦里是当乔伊在念德瑞克台词的时候……
Monica: Of course it was! Trust me, when it comes to psychology I know what I'm talking about.
当然啰!相信我,只要是跟心理学有关我是很内行的。
Monica: I took two psych classes in college. Rachel: Oh! You took the same class twice.
我在大学的时候修过两堂心理学。噢!你一堂课重修两次。
Monica: It was hard!
那很难耶!
Rachel: I know.
我知道。
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel and Monica: Hi. Phoebe.
嗨,菲比。
Phoebe: Here, Monica, look what I got to wear when I play at you restaurant.
莫妮卡,瞧瞧我为了要到你餐厅演唱,买了什么。
Phoebe: Uh, huh wait!
等等!
Phoebe: Right? I think, this might even class up the ballad of the uncircumcised man.
我想这会提高 “没有割包皮男人之民谣”的格调。
Monica: Uh ... Phoebe?
菲比……
Monica: Maybe-maybe I wasn't clear before.
或许我之前说的不够清楚。
Monica: I really love listening to your music here, but my restaurant is a sort of an upscale place.
我真的很喜欢在这里听你的音乐,但是我的餐厅是比较高级的地方。
Phoebe: Right, yeah, ok, I'll ask the butler to fetch my diamonds out of the vault.
好的,好吧,我会要管家帮我把我的钻石从保险箱拿出来。
Monica: Phoebe, it's-it's not what you wear. It's sort of your songs ...
菲比,不是你穿的衣服的关系。是你的歌……
Monica: I just don't think you should play at the restaurant anymore.
我只是觉得你不应该再到餐厅演唱了。
Phoebe: Oh, ok. Fine, I'll just, I'll, I'll take the hat back.
好的,没关系,我就……我把帽子拿回去退,
Phoebe: There.
好了。
Rachel: Hey, so, you guys, the funniest thing happened, at work ...
嘿,我办公室发生一件最好笑……
Phoebe: My songs aren't good enough for your restaurant?
我的歌不够格登上你们餐厅的大堂吗?
Rachel: Ok, we're still on that.
好吧,我们还在谈那个。
Monica: I didn't say your songs weren't good enough.
我没有说它们不够格。
Phoebe: Well then what's wrong with them?
那有什么不对呢?
Phoebe: Well they don't go with your tiny portions of pretentious food?
是怎样?他们不够格配你的 一丁点份的,自负的食物吗?
Monica: Tiny portions?
一丁点份?
Phoebe: Yeah well, "Um, excuse me, I ordered the-the smoked salmon appetizer, but I can't see it, I can't see it"!
是啊,不好意思……我点了熏鲑鱼,但是我看不到鲑鱼,我看不到!
Monica: Phoebe, it-it's not about quantity. Phoebe: Well ... it's not about quality.
菲比,份量不是最重要的。喔,品质也不是最重要的。
Monica: Oh? Oh really, you wanna talk about quality?
真的吗?你想要谈品质吗?
Monica: Have you heard of a key? It's what some people sing in.
你有听过什么叫“调”吗?那是大家唱歌要对的。
Phoebe: Well at least all my songs don't taste like garlic.
至少我所有的歌都没有蒜头味。
Phoebe: Yeah, there are other ingredients Monica.
是的,莫妮卡,还有其它的东西可以拿来调味的。
Monica: Ok, so that's what we're doing.
好的,所以我们要这样做啰。
Monica: Well you know, when I'm in the coffee house bopping along to one of your songs, I'm wearing earplugs.
当我在咖啡厅里跟着你的歌打拍子时,我是有戴耳塞的。
Phoebe: Earplugs, or cloves of garlic?
是耳塞还是蒜头塞呢?
Monica: You know what? You know what? I take back what I said before...
你知道吗?我收回我所说的话……
Monica: You keep playing at the restaurant, because with your music driving people inside, my bar sales are gonna up like crazy.
继续到餐厅演唱吧,因为你的音乐会把人逼进餐厅里……我们吧台的营业量会疯狂激长的。
Phoebe: What are people having, the garlic Martini?
他们都点什么呢?蒜头·马提尼吗?
Rachel: So, you wanna hear my work story?
那你想要听听我今天工作的事吗?
Rachel: I'll save it.
我省省好了。
Receptionist: Here's your copy of the bill, we hope you enjoyed your stay.
这是您的帐单,希望您还住的愉快。
Chandler: Oh we did, and you still have all your lamps.
喔,我们很愉快,而且你们的台灯都还在。
Chandler: Wh- I didn't factor in the room tax.
我没有把税金算进去。
Ross: Oh dude, don't worry about it,
兄弟,不用担心。
Ross: I found an unattended maid's cart. We're way ahead of the game.
我找到了一台没人看管的女佣拖车,我们在这场游戏中是领先的。
Chandler: Oh, my God.
喔,我的天。
Ross: What? There's, there's something new in the bowl.
怎样?那盆子里有新的东西。
Chandler: Look, we have enough. Just walk away.
听着,我们拿够了,走吧。
Ross: No, but I want the pine cones.
不,但是我想要松果。
Chandler: There's a forest right outside.
外面就有一片森林。
Ross: It's not the same.
那不一样。
Chandler: No, look. She's gonna see us.
不,她会看到的。
Ross: No, she won't. I'm sly.
不,她不会,我会动作很快的。
Chandler: Ok, go quick!
好吧,快点!
Ross: Thank you for a delightful stay.
谢谢你们令人愉快的服务。
Ross: Oh, my maple candy!
我的枫糖糖果!
Monica: Oh! Thank god, it's just you! I thought someone was swinging a bag of cats against the wall.
喔!原来是你!我还以为有人拿了一袋子的猫往墙上砸。
Phoebe: You'd better get back in that kitchen Monica, the garlic is not gonna overuse itself.
你最好回去厨房,蒜头是不会自己多用自己的。
Monica: Ok, you have to stop playing now.
好了,你现在必须要停唱了。
Phoebe: Why? The only person my playing is bothering is you!
为什么?我的歌干扰到的人只有你!
Monica: Oh yeah? Ok, let's settle this, come on! Phoebe: All right, get your garlic-peelers off me!
是吗?我们来解决这件事,来吧!把你的蒜头手拿开!
Monica: Excuse me, excuse me, hi, I'm Monica Geller. I'm the head chef here ...
不好意思,不好意思,嗨,我是莫妮卡·盖勒,这里的主厨 ...
Monica: Ok, I was actually expecting a little applause there, but whatever! Ok.
好的,我本来真的希望有人鼓掌的,但是没关系!
Monica: Ok, quick question: by a show of hands, how many of you were bothered by this woman's singing outside?
一个问题,请大家举手回答你们有谁被这女人在外面唱歌干扰到呢?
Phoebe: Ok, ok, well I have a question:
好的,好的,我有个问题:
Phoebe: You could put you hand down now sir, you made your point earlier when you spit in my guitar case.
你现在可以把手放下了,你刚刚吐口水到我的吉他箱上就已经表达的很清楚了。
Phoebe: Ok, how many of you enjoyed the music outside? Ha!
好的,你们有谁喜欢外面的音乐呢?哈!
Monica: Alright, let-let me ask you this question: How many of you thought the music was fine, but not in keeping with the tone of the restaurant?
好了,让我问你们这个问题:有谁认为音乐还好……但是跟本餐厅的格调不符呢?
Phoebe: Well ok, well, who identified the tone of this restaurant as pretentious comma garlicky?
好的,谁认为这个餐厅的格调是 “自以为是又充满蒜头味”呢?
Monica: Ok, who thinks the food is delicious and a little pretention never hurt anyone?
好的,有谁觉得食物是很美味的,而一点点做作是没关系的?
Phoebe: Ok, well, alright, who-who thinks the food is fine, the music was fine, but your evening was ruined by this incessant poll taking?
好了,没关系,有谁觉得食物很好,音乐也很棒,但是你的晚餐已经被这个持续不断的民意调查给毁了?
Monica: Excuse us!
不好意思!
Monica: Alright here's a question:
好了,我问你:
Monica: Uh, who was so worried about her restaurant being fancy that she made a big deal about her friend playing her music and feels really bad about it now?
额,有谁认为她的餐厅是那么的高级……让她过分的担心,她的朋友会演唱不适当的音乐……而现在真的觉得很难过呢?
Phoebe: Oh ... well, who was so stupid and stubborn that she lashed out against her friend's cooking which she actually thinks is pretty great!
有谁很愚蠢又很顽固……批评了她朋友的烹饪技术……而其实她是觉得她的烹饪很好呢?
Monica: I'm sorry ...
我很抱歉……
Phoebe: I'm sorry too ...
我也很抱歉……
Monica: Ohh ... hey!
嗷……嘿!
Monica: You wanna stick around and I'll whip you up some dinner?
嘿,你要不要留下来,然后我帮你准备晚餐呢?
Phoebe: Yeah! As long as it's free!
好啊!只要是免费的!
Phoebe: Food here is ridiculously over ...
这里的食物真的是超贵……
Phoebe: Who's hoping the hand raising thing is still cute enough that you won't hate me?
谁希望举手这件事可爱到使你不要恨我呢?
Rachel: Hey!
嘿!
Joey: Hey!
嘿!
Rachel: Joey, do you have peanut butter on the back of your head?
乔伊,你的头后面有花生酱吗?
Joey: Oh man! I thought I got it all!
喔,天啊!我以为我都擦掉了!
Rachel: How ... how ... ?
怎么会……怎么弄到的呢?
Joey: I was making a peanut butter smoothie, right?
我正在做花生酱冰沙。
Rachel: Uh-huh.
嗯嗯。
Joey: And I couldn't find this little plastic thingy that goes on top of the blender ... and I thought ... well ... how important can that be, right ... ?
我找不到果汁机上面那个小塑胶盖……然后我想 “那个小东西有什么重要的呢?”
Joey: Turns out very!
结果是非常重要!
Rachel: Wow ... definitely just Drake ...
哇,一定只是因为德瑞克 ...
Joey: What?
什么?
Rachel: How ... how is it going with Drake?
德瑞克演的如何呢?
Joey: Oh ... I don't think it's going very well ...
喔……我想可能演的不是很好……
Rachel: What ... that scene I saw was so good!
什么?我看的那一场戏很好啊!
Joey: Well, I'm feeling really insecure about the one we are shooting tomorrow ...
我对明天要拍的那场戏,觉得很没安全感 ...
Rachel: Joey, is this that thing that you do when you say you're bad so I'll give you a compliment?
乔伊,你是不是又故意说自己很糟,然后让我来赞美你呢?
Joey: A little.
有点。
Joey: Yeah no, I really am worried, you know, I mean I have to make it convincing that-that I'm in love with Olivia.
不,我是真的很担心,我必须要演得像是我真的爱上奥莉维亚。
Rachel: So?
所以呢?
Joey: So ... I-I've never played that!
所以……我从来没有演过那种戏!
Rachel: Ooh! Honey, it can't be that hard, I mean, you've been in love before.
喔!亲爱的,那不会很难的,你也有投入恋爱过啊。
Joey: Uh ... well ... just once ... with you ...
嗯,只有一次……就是跟你……
Rachel: Ok ... now this could be a little awkward ... I'm just gonna blow past it ... well look can't you just use that-that method actor thing where you use your real life memories to help you in your performance?
好了,这实在是有点尴尬……我们跳过好了……听着,你何不运用你那个特殊方法,就是利用你的真实生活回忆来帮助演出呢?
Joey: What the hell are you talking about?
你在说什么?
Rachel: Alright, alright look, just uh ... just try to remember how you felt when you were in love, and think about that when you're playing the scene.
好的,只要试着回忆起,你在投入恋爱时候的感觉,然后在演出的时候回想起那些感觉。
Joey: Oh! ok, yeah, I think I can do that.
喔!好的,是啊,我想我做的到。
Joey: Yeah ok, there's-there's this party scene coming up and-and Olivia and her husband are there and all Drake wants to do is grab her and kiss her, but, he can't ...
好的,有个派对的剧情。奥莉维亚跟她老公就在那里,而德瑞克想要做的只有抓住她,然后亲吻她,但是他不能……
Joey: And that makes me think about, all those times when I wanted to grab you and kiss you, but, you didn't know so I would just, you know, pretend everything was cool, but really, it was killing me.
那让我想起许多时候我好想抓住你,然后亲吻你,但是,你并不知道,所以我只能假装没事但这真的让我很受折磨。
Rachel: Joey, you never ... you never talked about that before ...
乔伊,你从来没有说过这些……
Joey: Well ... hey, you know what else I could use?
嗯,你知道我还可以用什么吗?
Joey: There's a scene where Drake sneaks into Olivia's bedroom, and she doesn't know he's there… which never happened with us!
有一场戏是德瑞克偷偷溜进奥莉维亚的房间,她不知道他就在那里,当然,我们之间没有发生过这样的事!
Joey: And he-he knows he shouldn't be there, but he just wants to look at her ... You know?
他知道他不应该去那里,但是他只想看看她……你知道吗?
Joey: And I remember all those mornings before you even put on your make-up, when I would think to myself, my God, she ... is ... beautiful ... and it hurts so much, because I knew I could never tell you.
而且我记得有好几个早上,就在你开始要化妆之前,我会想“天啊,她真是美丽”……而且让我好心痛,因为我知道我永远不能告诉你。
Joey: But it was worth it just to be there looking at you.
但是光是看着你我就觉得心满意足了。
Joey: Thanks dude! This is Great!
谢了!真是太棒了!
Chandler: I got you something from Vermont!
我从佛蒙特州帮你带了些东西!
Monica: Besides tampons and salt? Oh! Oh my God! Maple candy! That's so sweet of you. It's weird ... it's empty!
卫生棉条跟盐巴以外的东西吗?喔,我的天!枫糖糖果!你真是贴心。真是奇怪,里面是空的!
Ross: Hi you guys! What's going on, you ... you guys wanna hang out ... or ... ?
嘿,你们好!怎么了呢?你们要一起怎样吗?
Ross: You ... do you guys hear a buzzy?
你们……你们听到嗡嗡的声音了吗?