Ross: Chandler! Chandler!
钱德!钱德!
Ross: Chandler, I saw what you were doing through the window! I saw what you were doing to my sister! Get out here!
钱德,我从窗户看见了!我看见你在对我妹做什么了,你给我出来!
Chandler: Wow! Listen, we had a good run.
听着,我们玩得很开心!
Chandler: You know, what was it? Four? Five months? I mean, that's more than most people have in a lifetime! So, goodbye, take care, bye-bye then!
总共4个月?5个月?比很多人一辈子加起来都久。再见,保重,再见了。
Monica: What're you doing? !
你干什么?
Chandler: Oh, I'm going on the lam.
我要逃跑。
Monica: Come on Chandler, come on, I can handle Ross. Hold on!
过来,我应付得了罗斯。等一下!
Monica: Hey Ross. What's up bro?
嗨,罗斯,你好吗哥哥?
Ross: What, the hell, are you doing? !
你干了什么好事?
Rachel: Ok, what's-what's going on? !
发生什么事了?
Chandler: Well, I think, I think Ross knows about me and Monica.
我想…… 罗斯发现我和莫妮卡的事了。
Joey: Dude! He's right there!
他人就在那里!
Ross: I thought you were my best friend, this is my sister! My best friend and my sister! I-I cannot believethis!
我以为你是我最好的朋友,这是我妹妹!我最要好的朋友和我妹妹!我真不敢相信!
Chandler: Look, we're not just messing around! I love her. Ok, I'm in love with her.
我们不是玩玩而已,我爱她,我爱上她了。
Monica: I'm so sorry that you had to find out this way. Sorry, but it-it's true, I love him too.
抱歉让你这样发现,对不起,但是真的,我也爱他。
Ross: My best friend and my sister! I cannot believe this. Oh-oh, sorry, you-you guys wanna probably get some hugs in too, huh? Big news!
我最要好的朋友和我妹妹!我真不敢相信。你们也想抱抱吧?大消息喔!
Rachel: Awww, no, it's ok, we've actually known for a while.
不用了,我们知道一阵子了。
Ross: What? What? What? ! You guys knew? You all knew and you didn't tell me? !
什么?你们知道?你们都知道,却没告诉我?
Rachel: Well, Ross, we were worried about you. Ok? We didn't know how you were gonna react.
我们很担心你,不知道你会有什么反应。
Ross: You were worried about me? You didn't know how I was going to react?
你们担心我?不知道我会有什么反应?
Joey: Ok, all right, whew! What do you say we all clear out of here and let these two lovebirds get back down to business?
好吧,我们要不要清个场,让这对爱情鸟继续办事?
Joey: Hey-hey-hey, I-I-I'm just talking here, he-he's the one doing your sister.
我只是说说,上你妹的是他。
Ross: Hey, you know what I just realized? If you guys ever have kids...
你们猜我想到什么,要是你们生了小孩……
Chandler: Whoa-whoa-whoa! We're having kids? !
我们生小孩?
Joey: I call godfather!
我要当教父!
Ross: You can't just call godfather. Don't you think her brother should be godfather?
你不能当教父,你不觉得应该由她哥哥当吗?
Joey: Sure, if you cared enough to call it first.
当然,你想要的话就应该先喊。
Monica: Guys, you're a few steps ahead of us.
你们想得太远了。
Chandler: Yeah, big zero gravity moon steps.
是呀,就像登月那么遥远。
Rachel: Oh! Oh, I just thought of the greatest wedding gift to get you.
我刚想到一样最棒的结婚礼物。
Phoebe: Ooh, I'll go in on that with you! I couldn't think of anything.
我跟你送一样的,我没什么主意。
Rachel: Ok.
好。
Joey: Oh, hey Katie! Everyone, this is Katie.
凯蒂!各位,这是凯蒂。
Katie: Hi!
嗨!
All: Hi! Hello Katie.
嗨!凯蒂。
Joey: So, you ready to go?
可以走了吗?
Katie: Yeah, I just gotta run to the bathroom.
可以,我先上个厕所。
Joey: Oh sure, right back there.
往后走。
Katie: Hey, where're we going to lunch?
我们午餐要吃什么?
Joey: Uh I was thinking maybe Chinese food.
我想吃中国菜。
Katie: Ohh, I love Chinese! How did you know I love Chinese? !
我最爱吃中国菜了!你怎么知道我爱吃中国菜?
Rachel: She is so cute! You could fit her right in little pocket!
她真可爱,可以塞进口袋里!
Phoebe: She could fit in that little pocket inside the pocket.
可以塞进口袋的小口袋里。
Joey: I don't know. I mean I like her a lot, and she's really nice, but...
我不知道,我很喜欢她。她人很好,但是……
Monica: But what?
但是怎样?
Joey: She keeps punching me.
她老爱打我。
Monica: In that cute, little, sweet way she just did?
用她刚才那种可爱的方式?
Joey: Hey, it's a lot harder than it looks! Ok? She-she-she's hurting me.
力道比表面上大多了,好吗?她把我打痛了。
Monica: Oh see, I know what you need, you need a bodyguard. Hey Ross, what is Ben doing after preschool?
我知道了,你需要保镖。罗斯,班下课之后有事吗?
Chandler: Ok listen, come on, Joey is having a problem! A little girl is beating him up.
别这样,乔伊有烦恼!他被一个小女孩揍了。
Rachel: Aww, Joey, come here. Look, honey, I know this must be really, really difficult for you and I - Oh, I'm sorry. Am I hurting you?
乔伊,过来。我知道你一定非常难受……抱歉,我握痛你了吗?
Ross: Hey!
嗨!
Phoebe: Hey! I brought you some house warming gifts.
嗨!我带了乔迁之礼来。
Ross: Aww.
噢!
Phoebe: Yeah. Salt, so your life always has flavor.
盐,让你的生活有味。
Ross: Huh.
哈。
Phoebe: Bread, so you never go hungry.
面包,让你永不饥饿。
Ross: Ohh.
哦。
Phoebe: And a scented candle for the bathroom, because well you know.
浴室用香精蜡烛,不用我说,你知道的。
Ross: Thanks. Thanks. And thanks again. Phoebe: Yeah!
谢谢,谢谢……再次感谢。好!
Guy: Hi!
嗨!
Ross: Hi!
嗨!
Guy: Welcome to the building. I'm uh, Steve Sarah, president of the tenants committee.
欢迎你搬进来,我是史提夫沙拉,管委会主席。
Ross: Oh hi! Ross Geller. And this is my friend Phoebe.
你好,我是罗斯盖勒,这是我朋友菲比。
Steve: Oh hi Phoebe.
菲比你好。
Phoebe: Mr. President.
主席先生。
Steve: I uh, came to talk to you about Howard.
我来跟你谈霍华的事。
Ross: Howard?
霍华?
Steve: Yeah, he's the handyman.
他是这里的杂工。
Steve: He's gonna be retiring next week and everyone who lives here is kicking in a 100 bucks as a kind of thank you for all the hard work type of thing.
下星期退休,这里的住户决定每人交1百元,感谢他多年来的辛劳。
Ross: Oh that's nice.
真有人情味。
Steve: Yeah. So, you wanna give a check? Or...
是啊,所以你想开支票还是……
Ross: Oh. Uhh...
呃……
Steve: Oh look, you don't have to give it too me right now! You can slip it under my door.
你不必现在给我,你可以塞进我家门口。
Ross: No-no, it's not that, it's just...I-I just moved in.
不是那样的,我才刚搬来。
Steve: Well, the guy's worked here for 25 years.
他在这里工作了25年。
Ross: Yes, but I've lived here for 25 minutes.
但我才搬进来25分钟。
Steve: Oh, ok, I get it.
好,我懂了。
Ross: No wait, look. Look! I'm sorry, it's just I've never even met Howard. I-I mean I don't know Howard.
等等,我很抱歉,但我甚至没见过霍华。我不认识霍华。
Steve: Howard's the handyman!
霍华是杂务工人。
Ross: Yes but to me he's just, man.
但对我来说他只是个普通人。
Steve: Ok, fine, whatever. Welcome to the building.
好,随便,欢迎你搬进来。
Ross: Ugh, can you believe that guy? !
你相信吗太不可思议了!
Phoebe: Yeah. I really like his glasses.
是啊,我很喜欢他的眼镜。
Ross: So then President Steve told everyone that I was a cheapskate, and now the whole building hates me!
史提夫主席逢人就说我吝啬,现在整栋楼的人都讨厌我!
Ross: You know a little kid spit on my knee! And told me to wipe it off with my $100 bill.
有小孩朝我的膝盖吐口水,还叫我用一百美元去擦。
Chandler: You really should wipe it off with something.
你是该擦一下。
Ross: You know what I'm gonna do? I'm gonna throw a party.
你们知道吗?我要办一场派对。
Ross: That's right. For everyone in the building, and I'm gonna sit them all down and explain to them, that I am not a bad guy. I am not a cheap guy!
邀请整栋楼的人,我要请他们坐下,告诉他们,我不是坏人,不是吝啬。
Ross: I'm just a guy who-who stands up for what he believes in. A man, with principles.
我只是个坚持理念,有原则的人。
Chandler: Sounds like a fun party.
听起来不错。
Rachel: Look, Ross, if you want your neighbors to like you, why don't you just pay the hundred bucks? Party's gonna cost you way more than that.
罗斯,如果你希望邻居喜欢你,为什么不付钱算了?办一场派对更花钱。
Ross: That doesn't matter! It's my principles! We're talking about my principles!
那不重要,这是原则问题!重点是我的原则!
Rachel: Ok, I thought it was about your neighbors liking you.
好,我以为重点是讨邻居喜欢。
Ross: Oh, they'll like me. Once they come to my awesome PAR-TAY! Ok, I gotta run. I gotta go get some name-tags.
等他们参加过我的派对,就会喜欢我了。我得走了,我要去买铭牌。
Rachel: And that crazy party animal will be your brother-in-law.
那个疯狂的派对动物将会成为你的大舅子。
Chandler: Ok, very, very funny, but don't say things like that in front of Monica. I don't want you puttingany ideas in her head.
真幽默,但别对着莫妮卡讲,别让她有那些念头。
Rachel: Umm, Chandler, you-you do realize that those ideas are probably already in Monica's head?
钱德,你应该知道,她可能本来就有那种念头了。
Chandler: Wh-why? !
为什么?
Rachel: Well, because she loves you and because you love her.
因为她爱你,你也爱她。
Chandler: Yeah, so, what's that supposed to mean? !
那又怎样呢?
Rachel: Hey, Chandler, don't freak out! I'm telling you something you already know!
你不要被吓到!我只是在讲你知道的事!
Rachel: Come on, she broke up with Richard because he didn't wanna have babies. And she's a woman, and she'salmost 30, and you know, it's Monica.
她因理查不要小孩而跟他分手。她是个女人,快30了,而且她是莫妮卡。
Chandler: I don't see it that way. Ok? Because, I see two Monicas, the one that was my friend, who lived across the hall, and wanted to have a lot of babies.
我不是那样看的,我看到两个莫妮卡。朋友的莫妮卡住在对面,想生一大堆小孩。
Chandler: And then the new Monica, who I just started to date. Now, who's to say what she wants? ! I'm right. I'm right. Am I right?
另一个新的莫妮卡刚跟我交往。谁晓得她想要什么?我说得没错。我说得没错吧?
Rachel: Oh, absolutely.
当然。
Chandler: Ok. An-an-and you know I'm completely different from Richard anyway. Because he's an eye doctor, and I don't wear glasses.
而且我和理查的情况完全不同,理查是眼科医生,我连眼镜都没戴。
Rachel: No, you're right, you are absolutely right. I mean that makes, that makes everything different.
你说得对,你说得一点也没错,情况确实完全不同。
Chandler: Ok. It's not different at all, is it?
一点也没有不同对吧?
Rachel: Not unless different means the same.
除非不同等于一样。
Katie: You were so funny with that waiter! You're such a nut!
你跟那个服务生好逗喔,你真是个疯子!
Joey: You know, breadstick fangs are always funny so...
扮吸血鬼本来就好笑……
Katie: No, you make them funny. You're the funny one!
是你让它变好笑的,是你好笑!
Joey: Uhh, look Katie, uh, listen, we-we need to talk. Ok? Umm, look, I like you. I-I really do, I like you a lot. Ok?
凯蒂,我们得沟通一下。我喜欢你,我真的很喜欢你。
Joey: But sometimes when you, when you playfully punch me like that it-it feels like someone's hitting me with a very tiny but very real bat.
但当你开玩笑打我,感觉就像被一根很小,但很结实的球棒打到!
Katie: Aww, like I could hurt you. Are you making fun of my size? Don't make fun of me because of my size!
我哪能把你打痛,你在取笑我的身材吗?不要取笑我的身材!
Monica: Isn't this great?
这种感觉好吗?
Chandler: Hmm.
恩。
Monica: Couldn't you just stay like this forever? Chandler, couldn't you just stay here forever?
真想永远这样。钱德?你想不想永远这样?
Chandler: Yeah, here, somewhere else, you know where-where ever.
这样,那样,哪样都可以。
Monica: Are you ok?
你还好吗?
Chandler: Yeah, I'm cool. Casual.
我很好,很随性。
Monica: What-what're you doing?
你在干什么?
Chandler: I'm just hanging out. You know, having fun. You know with the girl that I'm seeing casually.
只是随便混混玩玩,跟你随性的交往。
Monica: Man, I knew it! I knew you were going to do this!
我就知道,我就知道你会这样!
Chandler: What? !
怎样?
Monica: Get all freaked out because everybody was talking and just joking around about marriage and stuff.
被大家开玩笑结婚的事吓到。
Chandler: Well, you do want all that stuff, right?
你的确想要那些事吧?
Monica:and you know what I want!
你知道我想要什么?
Chandler: Yes! You want babies! You have baby fever!
没错,你想要小孩,你对孩子痴狂!
Monica: I do not have baby fever!
我才没有对孩子痴狂!
Chandler: Oh please, you are obsessed with babies and-and marriage and everything that's related to babies and-and marriage!
拜托,你超迷恋小孩和婚姻,和一切跟小孩和婚姻有关的事。
Chandler: You know what I got a good idea, why don't we turn down the heat on this pressure cooker? !
我有个提议,让这个压力锅减压一下吧!
Monica: You lost your mind? Chandler, this isn't about me! This is about you and all your weird relationshipcommitment crap!
你疯了吗?这不是我的问题,是你不敢做出承诺!
Chandler: Nah-uh! I know you! Ok? I know the thoughts that you have in the head-in your head!
少来,我了解你,我知道你脑袋里在想什么!