The next day, I decided I was done socializing and back to social networking because the real world sucks.
第二天,我决定不去交际了,重回社交网络,因为现实世界糟透了。
You have a good night, now.
晚安,再见。
You, too, Charmon...Uh, where's your mom?
你也是,夏莫妮卡...你妈妈呢?
She went to go rinse my lunchbox out.
她去帮我洗午餐盒了。
You gonna let her get some sleep tonight?
你今晚会让她睡个好觉吗?
No. But you know what?
不,但是你知道吗?
We got him one of them sleep-apnea masks.
我们给他买了个治疗睡眠窒息的面罩。
Come on, Kevin. Let's go.
走吧,凯文,我们走。
He looks like Bane, but he sleeps like a baby.
他虽然看上去像贝恩,但是睡得跟婴儿一样。
I was born in the darkness.
我出生于黑暗之中。
Why'd Bane sound like the pepperidge farm guy?
为什么贝恩说话的声音像个农夫?
I don't know, but he did.
我也不知道,可他就是这样。
Hold up. Did we just have a friendly exchange that had nothing to do with you?
等等,刚才我们是不是友好地进行了一次与你无关的对话?
I think we did.
好像是啊。
Well, whatever you're doing with Mr. Man, it's working, okay?
不管你在跟他干什么,确实管用,是不是啊?
Henry? Henry? Henry? I can see you.
亨利?亨利?亨利?我能看到你。
You live in a glass house. Henry!
你住在玻璃房子里。亨利!
Please open this door right now.
快把门打开好吗。
You opened.
你开门了啊。
This is the exit for my home. Excuse me.
这是我家的出口,借过一下。
Oh, come on. You...you were leaving?
拜托,你是真的要出去吗?
Yes, I was.
是的。
Henry, wait. Wait.
亨利,等等,等等。
I'm not a lost cause.
我并不是一事无成。
What you're doing with me...it's working.
你对我做的事起作用了。
I wasn't on my phone because I was bored.
我玩手机不是因为无聊。
That wedding gave me feels, and...
是因为婚礼让我很有感触...
Feels."
还“感触”呢。
And that scared me, and I...like, I lashed out and I called you a coxcomb, which was probably an incorrect use of the word.
那让我很害怕,结果我还那样吼你,说你是自大狂,这个词是不是也没这个用法。
No. Uh, I looked it up.
不,之前那个我也查过了,
It's archaic, but it's dead on.
是个古词,不过你用得挺准确。
Okay. Sounded a little bit like an apology.
好吧。听起来你像是在跟我道歉啊。
And...I'm sorry, too.
那么...我也很抱歉。