Narrator: As the sun slowly settled on Wisteria lane, an unsettled Susan racked her brain to find a way into her own house.
当太阳缓缓地在Wisteria lane落山。手足无措的Susan绞尽脑汁想着回到自己家里的办法。
Aah! Lying naked in her shrubs, it occurred to Susan this could be the most humiliating moment of her life.
裸身躺在她家的灌木丛中。Susan心里想道这可能是她一生中最丢脸的一刻了。
Mike: Susan?
Susan?
Narrator: She was wrong.
她错了。
Mike: Uh, whatcha doing?
Susan: Locked myself out... naked.
Mike: Oh.
哦。
Susan: And then I fell. So how are you?
而且后来我又摔倒了。你现在怎样?
Mike: Good, good. I just got back.
很好,很好。我刚回来。
I've been gone all day, and I got your messages about dinner, and, um, I would love to come if that invite still stands.
我出去了一整天刚看到你有关晚餐的留言。嗯,如果那邀请还有效的话,我愿意去。
那是一次约会。
Mike: All right. I, um... Assume the dress is casual.
好的,我,嗯……我想我可以随意着装吧。
Susan: Yeah. It's — it's casual.
是的,可以……可以随意着装。
Mike: Mmhmm.
嗯。
Susan: Thanks for helping me break in. Do you think it'll be hard to replace that screen?
Mike: It depends. If you nail it in yourself, you might want to wear gloves... or pants. Pants wouldn't hurt.
看情况吧。如果你把自己“钉”在那儿你也许会想要戴副手套……或裤子。或者穿条裤子,那样不会刺痛。
Susan: Okay, I know what just happened is funny in theory, but I'm nowhere near ready to laugh about it, so please, no jokes.
好吧,我知道那事理论上来说很有趣。但我现在还不想拿它开玩笑,所以拜托,别开玩笑。
Bree: Hey, where have you two been?
嗨,你们两个哪儿去了?
Mike: Uh, Susan had a problem finding something to wear.
嗯,Susan找不到东西穿。
Oh, is that the kind of thing you meant?
哦,是这样吧?
Susan: Pretty much.