In the Hoh Xil Nature reserve of Qinghai province, a wild wolf's curious transformation has captured online attention, as it has plumped up after being fed by passing drivers. While netizens found humor in the wolf's newfound resemblance to a domestic dog, media outlets are urging the public to refrain from feeding it, citing potential ecosystem disturbances and adverse consequences.
在青海省可可西里自然保护区,一只野狼在被路过的司机喂食后长胖了,这一奇特的变化引起了网上的关注。虽然网友们发现这只狼与家狗的相似之处很幽默,但媒体却以潜在的生态破坏和不良后果为由,敦促公众不要喂养它。
Videos and images of the wolf's conspicuous weight gain surfaced as it became a regular recipient of various food items from passing motorists, ranging from custard pies to roasted chicken and sausages. The wild animal learned to pursue vehicles in hopes of a meal, wagging its tail, rolling on the ground, and exposing its belly. Subsequently, more wolves have joined this behavior.
视频和图片能够看出这只狼的体重明显增加,因为它经常从路过的司机那里得到各种各样的食物,从蛋奶派到烤鸡和香肠。这匹狼学会了追逐车辆,为了讨食,摇尾巴,在地上打滚,露出肚子。随后,更多的狼加入了这一行为。
Qi Xinzhang, the deputy director of the Xining Wildlife Park, underlined that if a wild wolf requires assistance or rescue, it should be reported to the forestry department for professional handling, and casual feeding should be avoided.
西宁野生动物园副园长齐新章曾对此表示,如果野狼需要帮助或救援,应报告林业部门进行专业处理,不应该随意投喂,
Dai Qiang, a researcher at the Chengdu Institute of Biology of the Chinese Academy of Sciences, cautioned against such feeding behavior, citing the risk of the wolf becoming overly dependent on humans, with potentially adverse consequences.
针对人为投喂野狼一事,长期从事大熊猫、野狼等野生动物研究的中科院成都生物研究所研究员戴强曾表示,此类行为可能引发动物的依靠性,产生不良后果。
Highlighting that wolves are predatory animals, he emphasized the importance of maintaining a safe distance. Additionally, he noted that wild animals, particularly those injured, may carry disease-causing bacteria.
戴强表示,投喂野生动物一方面可能给自身带来风险。野外生存的野生动物尤其受伤的动物有可能携带致病病菌;狼毕竟是猛兽,看似温顺的狼,无法保证它是否有攻击性,所以要尽量保持安全距离。
Unless the species is endangered due to human actions, it is not advisable for humans to intervene. While the protection of wolves, designated as second-level protected animals in China, is crucial, excessive human involvement is discouraged.
除非该物种因人类活动而濒临灭绝,否则人类不宜干预。狼在中国被指定为二级保护动物,虽然对狼的保护至关重要,但不鼓励人类过度参与。
编辑:弓玥琪
见习编辑:黎霈融
来源:央视新闻 澎湃新闻 环球时报 中国日报网
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。