China is moving to incubate its fifth batch of "little giant" firms to provide stronger support for the real economy. The country will strive to ensure the number of the "little giant" firms exceeds 10,000 by the end of 2023, according to a notice released by the Ministry of Industry and Information Technology.
引导中小企业走专精特新发展道路是巩固壮大实体经济的重要举措。工信部近日印发通知,组织开展第五批专精特新“小巨人”企业培育,力争到2023年底,全国“小巨人”企业超过1万家。
Small and medium-sized enterprises (SMEs) are important to each household and have been a vital force to advance innovation, facilitate employment and improve people's livelihood. I hope that the specialized and sophisticated SMEs that produce novel and unique products could focus on and refine their main business so as to play an even more important role in stabilizing the industrial and supply chains and promoting economic and social development.
中小企业联系千家万户,是推动创新、促进就业、改善民生的重要力量。希望专精特新中小企业聚焦主业,精耕细作,在提升产业链供应链稳定性、推动经济社会发展中发挥更加重要的作用。
In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development. We will carry out industrial foundation reengineering projects and research projects on major technologies and equipment; support enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products; and move the manufacturing sector toward higher-end, smarter, and greener production.
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。
Vocabulary:
相关词汇:
cutting-edge technologies
尖端技术
small and medium-sized enterprises (SMEs)
中小企业
中国日报网英语点津工作室 出品
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。