The detectives did not, however, extend their questioning to his whole past life.
这些警察并不关心图灵的过去。
In this respect they only took his fingerprints and photograph, to be checked against Scotland Yard records for previous offences.
他们只是采集他的指纹和照片,拿到伦敦警察厅,去查他的犯罪前科。
As supporting evidence of the crimes they also took what correspondence he had relating to Arnold.
图灵与阿诺德的信件也被带走了,作为有力的犯罪证据。
Afterwards, Alan was aware that if he had said Harry was lying, the police might have been unable to make any case against him.
这时图灵意识到,如果他刚才一口咬定哈里在说谎,那么警察恐怕也无法把他怎么样。
As it was, they were able to complete their duties with ease.
但现在什么都晚了,他们可以轻松地完成任务了。
On Saturday morning Mr Wills arrested Arnold in the Manchester printing shop (a job he immediately lost), took him to Wilmslow police station and showed him Alan's statement.
星期六早晨,威尔斯先生在曼彻斯特印刷厂逮捕了阿诺德,把他押到威姆斯洛警察局,并给他看了图灵的陈述报告。
Mr Wills was soon able to write out a statement for Arnold to sign, spelling out 'offences' in copious detail.
威尔斯先生很快便出具了一份材料,一笔一画地写上了"罪行成立",让阿诺德签字。
This in turn Alan agreed on Monday 11 February to be 'materially correct'. The police had solved a crime which attracted up to two years of imprisonment.
2月11日,星期一,图灵不得不承认,这份材料"完全属实"。案子结了,刑期两年。