This feeble attempt sank like a stone. Mr Wills said, 'We have reason to believe your description is false. Why are you lying?'
这番心虚的挣扎显然无用,威尔斯先生立即质问:"我们有理由相信,你的陈述是假的,你为什么要撒谎?"
This was the moment for 'I don't know what came over me', or the other phrases employed by more politically-minded persons.
机灵的人这时应该说:"我不知道是怎么回事。"
But once the detectives had shown their hand, Alan blurted out everything that they wanted to hear.
但是警察刚一摊牌,图灵马上就全招了。
In particular admitting that he had concealed the identity of the informant because he 'had an affair with him'.
他供出了警察想要的一切,承认自己隐瞒了线人的身份,因为自己与他"发生过关系"。
Mr Wills asked 'Would you care to tell us what kind of an affair you have had with him?'
威尔斯先生问:"请你告诉我们,你们发生了什么关系?"
And this policemanlike question elicited from Alan a memorable phrase, detailing in semi-official language three of the activities that had taken place.
这个环节,令警察很难忘,因为图灵用半官方的语言,十分详细地列举了三件事。
'A very honourable man', the detectives thought him as they cautioned him in the usual way, and they were the more impressed when he volunteered a statement of five handwritten pages.
其细节之具体,甚至让警察打心里觉得,图灵是"一位非常可敬的人"。当他主动提供五页手写的陈述报告时,警察们更是大跌眼镜。
Relieved of the usual necessity to translate human life into police language, they were most appreciative of what was 'a lovely statement', written in 'a flowing style, almost like prose', although 'beyond them in some of its phraseology'.
通常情况下,警察都要把陈述者的语言,翻译成警察的专业语言,但是这次他们省事了。那份陈述报告,简直是"太可爱了",写得就像散文一样流畅,只是有几个术语他们看不懂。
They were particularly struck by his absence of shame. 'He was a real convert. ... he really believed he was doing the right thing.'
但是同时,他们也被图灵的不知羞耻所震撼。"他是一个真正的异端……他真的相信他的行为无罪。"