Life went its ordinary way. Alan's aunt Sybil had died on 6 January, and left him £500.
日子平淡地逝去。1月6日,图灵的姑姑希比尔去世了,给他留下了500英镑遗产。
The last survivor of his father's generation, she had accumulated the Turing fortunes.
图灵失去了父亲家族的最后一位亲人,但是财产增加了。
She left £5000 to Mrs Turing, who for some reason had the idea of taking out a mortgage on her house.
希比尔还给图灵夫人留下了5000英镑,但是图灵夫人不知道为什么,正想要把自己的房子给抵押出去。
A policy which in a typical turn of phrase Alan called 'about as appropriate as going out charring when you need more help in the house'.
图灵形容这件事说:"这就好比,你家里正缺人手的时候,你却出去给别人当女佣。"
He stopped the £50 per annum he had sent her since 1949.
图灵从1949年起,每年会给母亲寄去50英镑,但从这时候起,他不再寄了。
He had listened to the broadcast and found his voice 'rather less trying to listen to than before'. On Wednesday 23 January, the programme was repeated.
1月23日,星期三,广播节目有重播,图灵又听了一遍,并觉得自己的嗓音"越来越糟糕了"。
And the same day, the environment punched him back, as Jefferson put it.
就在同一天,他遭到了晴天霹雳。
Alan arrived back in the evening to find that his house had been burgled.
当天晚上他回到家,发现家里被盗了。
Alan was writing next day to Fred Clayton in connection with the astronomy of the ancient world. He explained the significance of the zodiac, and ended: I have just had my house broken into, and am still every few hours finding some fresh thing missing.
第二天,图灵写信给弗雷德·克莱顿,在最后说道:我家被盗了,有不少东西被偷了,直到此时,我还没能统计出来所有丢失的物品。
Fortunately I am insured, and little has gone that is really irreplaceable.
幸好我买了保险,而且那些无可替代的东西没丢太多。
But the whole thing has had a very disturbing effect, especially as it followed shortly on a theft from me at the University.I go about expecting a brick to fall on my head or something disagreeable and unexpected anywhere.
但这件事让我非常不安,我出门去上班,刚走没多久,就有一种不祥的预感,我本来以为会有砖头掉下来砸我的头。