The most shocking attack was in June in the city of Quetta when a suicide bomber blew up a bus taking forty pupils to their all-girls' college. Fourteen of them were killed.
最骇人的一次攻击发生在6月,一辆载了40名女学生的巴士在上学途中,在奎达市区遭到自杀式炸弹袭击者的自爆式攻击,造成其中14名女生丧生。
The wounded were followed to the hospital and some nurses were shot.
有人跟踪伤者来到医院,数名护士也因此中枪。
It's not just the Taliban killing children.
不只塔利班会杀小孩,
Sometimes it's drone attacks, sometimes it's wars, sometimes it's hunger.
有时候是无人飞机的空袭,有时候是战争,有时候是饥荒。
And sometimes it's their own family.
而有时候,下手的是他们的家人。
In June two girls my age were murdered in Gilgit, which is a little north of Swat,
6月,两名与我同龄的女孩在斯瓦特北边不远的吉尔吉特被杀害。
for posting a video online showing themselves dancing in the rain wearing traditional dress and headscarves.
她们把一段自己在雨中穿戴传统服饰及头巾跳舞的视频上传到网络。
Apparently their own stepbrother shot them.
开枪射杀她们的,很明显是她们同父异母的兄弟。
Today Swat is more peaceful than other places, but there are still military everywhere, four years after they supposedly removed the Taliban.
现在,斯瓦特比巴基斯坦其他地方还要平和些,但军队仍到处可见,可是塔利班早该在四年前就已经从这个地方消失了。
Fazlullah is still on the loose and our bus driver still under house arrest.
法兹鲁拉仍逍遥法外,而我们的巴士司机仍被软禁在家中。
Our valley, which was once a haven for tourists, is now seen as a place of fear.
我们的河谷曾经一度是游客的避风港,现在却被视为充满恐惧之地。
Foreigners who want to visit have to get a No Objection Certificate from the authorities in Islamabad.
想要造访此地的外籍人士,必须在伊斯兰堡当局手中签署一份《无异议证书》后方可通行。
Hotels and craft shops are empty.
旅馆与艺术品店空空如也。
It will be a long time before tourists return.
游客不知何时才会再次出现。