The new year of 2013 was a happy one when I was discharged from hospital in early January finally to live with my family again.
2013年的新年很美妙,我在1月初就出院了,总算能够与我的家人团圆。
The Pakistan High Commission had rented two serviced apartments for us in a building in a modern square in the centre of Birmingham.
那名巴基斯坦高级专员在伯明翰市中心一个很现代的广场的一栋大楼里,为我们租下两套酒店式公寓。
The apartments were on the tenth floor, which was higher than any of us had ever been before.
公寓在十层,比我们以前住过的任何地方都要高。
I teased my mother, as after the earthquake when we were in a three-storey building she said she would never again live in an apartment block.
我和母亲打趣,因为在那次地震之后,当我们搬进那幢三层楼高的建筑时,她就说她再也不要住进公寓大楼了。
My father told me that when they arrived she had been so scared that she had said, 'I will die in this lift!'
父亲跟我说,当他们抵达这里时,母亲陷入极度恐慌,并说:“我会死在这部电梯里面!”
We were so happy to be a family again.
我们很高兴全家团聚。
My brother Khushal was as annoying as always.
弟弟胡沙尔和以前一样烦人。
The boys were bored cooped up waiting for me to recover, away from school and their friends, though Atal was excited by everything new.
两个男孩子因为被迫远离了他们的学校与朋友,成天被关在狭小空间里等待姐姐身体康复而觉得百无聊赖。阿塔尔还好,为眼前崭新的一切而兴奋。
I quickly realised I could treat them how I liked and I wouldn't get told off.
我很快就注意到,我可以用任何我想要的方式对待弟弟们,没有人会因此而斥责我。
It was a cold winter, and as I watched the snow falling outside through the big glass windows I wished I could run around and chase the snowflakes like we used to back home.
那年的冬天很冷,当我从巨大的玻璃窗看见窗外的白雪从天空飘落时,多么希望能在雪中拔足奔跑,追逐雪花,就像我们还在老家的时候一样。
Sometimes we went for walks to build up my strength though I tired easily.
有时候,我们会出去散步,借此锻炼我的体力,但我总是很快就感觉疲累。
In the square was a fountain and a Costa coffee bar with glass walls through which you could see men and women chatting and mixing in a way that would be unthinkable in Swat.
广场里有座喷泉和一家Costa咖啡厅,透过玻璃墙面望进去,可以看见男男女女在聊天。而他们不分性别群聚的方式,是住在斯瓦特的人所无法想象的。
The apartment was just off Broad Street, a famous road of shops, night clubs and stripbars.
公寓坐落在一条热闹的道路旁,路边商店和俱乐部林立,叫作宽街。
We went to the shops though I still did not like shopping.
我们会去逛那些商店,不过我还是不喜欢购物。