The president was first briefed by doctors not to mention my face.
医生们先向总统简单汇报了我的近况,同时要求他不要提及我的脸部。
Then he came in to see me with his youngest daughter Asifa, who is a few years older than me.
接着,他跟他的小女儿阿西法一起进来见我,她的年纪比我大一些。
They brought me a bouquet of flowers.
他们带了一束花送给我。
He touched my head, which is our tradition, but my father was worried as I had nothing but skin, no bone to protect my brain, and my head beneath the shawl was concave.
他碰了碰我的头,这是我们的习俗,但父亲担心我的头顶除了皮肤之外一无所有,没有头盖骨保护我的大脑,而我披巾下的头颅也凹了一大块。
Afterwards the president sat with my father, who told him that we were fortunate I had been brought to the UK.
在那之后,总统跟我的父亲坐在一起。父亲告诉他,我能够有机会到英国接受治疗是我们家的幸运。
'She might have survived in Pakistan but she wouldn't have had the rehabilitation and would have been disfigured,' he said. 'Now her smile will return.'
“她如果留在巴基斯坦的话,也许一样能活命,但可能无法完全康复,而且可能会毁容。”他说,“现在,她将找回她的笑容。”
Mr Zardari told the high commissioner to give my father a post as education attaché so he would have a salary to live on and a diplomatic passport so he would not need to seek asylum to stay in the UK.
扎尔达里先生要高级专员帮父亲安排一个“随行教员”的职位,这样,他就能拥有一份可以养家的薪水和一本外交护照,而无须通过寻求政治庇护的手段才能留在英国。
My father was relieved as he was wondering how he would pay for things.
父亲听了以后安心不少,因为他当时正在为生计发愁。
Gordon Brown, in his UN role, had also asked him to be his adviser, an unpaid position, and the president said that was fine; he could be both.
戈登·布朗基于他在联合国的身份,也询问父亲是否愿意担任他的顾问,但是无薪。总统认为未尝不可,父亲可以同时兼任。
After the meeting Mr Zardari described me to the media as 'a remarkable girl and a credit to Pakistan'.
这次会面之后,扎尔达里先生向媒体形容我是“一名独一无二的女孩,是巴基斯坦的荣耀”。
But still not everyone in Pakistan was so positive.
然而,并非每个身处巴基斯坦的人都对我有如此正面的评价。
Though my father had tried to keep it from me I knew some people were saying he had shot me, or that I wasn't shot at all, and we had staged it so we could live overseas.
虽然父亲瞒着我,但我知道有些人说其实开枪的是我父亲,甚至我根本没有受到枪击,这不过是一场戏,让我们能顺理成章地移居海外。