手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第24章:他们夺走了她的笑容(6)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The operation went well, though it was a three-month wait before the left side of my face started working bit by bit.

手术很成功。但足足三个月之后,我的左脸才一点一点地开始恢复知觉。
I had to do facial exercises every day in front of my small mirror.
每天,我都要面对小镜子做一些脸部运动。
Mr Irving told me that after six months the nerve would start working though I would never be completely the same.
厄文医生告诉我,六个月之后神经才会正常运作,但我永远也无法恢复到从前的样子。
To my delight I could soon smile and wink my eye, and week by week my parents saw more movement coming into my face.
可是,我还是很高兴自己很快又能微笑眨眼了。随着一个又一个星期过去,父母在我脸上看到了越来越多的表情。
Though it was my face, I could see it was my parents who were happiest to have it back.
虽然这张脸是我的,但其实对它能够恢复正常功能感到最开心的,是我的父母。
Afterwards Mr Irving said it was the best outcome he had seen in twenty years of facial nerve surgery, and it was 86 per cent recovered.
事后,厄文医生说,这是他20年来动过的所有面部神经手术里,复原结果最成功的,约有86%的功能都恢复了。
The other good result was that finally my headaches lifted and I started reading again.
另一个最令人高兴的消息是,我的头痛终于消失了,而我也再一次开始读书。
I began with The Wonderful Wizard of Oz, one of a pile of books sent to me by Gordon Brown.
我从《绿野仙踪》开始读起,这是戈登·布朗送给我的那叠书里的一本。
I loved reading about Dorothy and how even though she was trying to get back home she stopped and helped those in need like the cowardly lion and the rusty tin man.
我喜欢阅读多萝西助人的章节。虽然她一心想回家,但还是会停下脚步,对那些需要帮助的人,例如胆小的狮子和生锈的铁人,伸出援手。
She had to overcome a lot of obstacles to get where she was going, and I thought if you want to achieve a goal, there will be hurdles in your way but you must continue.
她必须跨越很多障碍,才能继续前进。我认为,如果你想要达成一个目标,沿途一定会遭遇很多困难,而你必须勇往直前。
I was so excited by the book that I read it quickly and afterwards told my father all about it.
阅读这本书让我觉得很兴奋,所以我很快就看完了,然后与父亲分享。父亲听得很开心。
He was very happy because he thought if I could memorise and narrate such detail then my memory must be fine.
因为他觉得,如果我能够记下内容,并重复讲述书中的细节段落,那表示我的记忆力已经没有任何问题了。
I knew my parents were worried about my memory as I told them I didn't remember anything about the shooting and kept forgetting the names of my friends.
我知道父母很担心我的记忆力,因为我告诉他们我不记得任何与枪击有关的事情,同时也一直忘记朋友们的姓名。
They weren't very subtle. One day my father asked, 'Malala, can you sing us some Pashto tapey?'
而这些名字并不难记。有一天,父亲要求说:“马拉拉,你可以唱首普什图的拓帕给我们听吗?”
I sang a verse we liked: 'When you start your journey from the end of a snake's tail,/ You will end up on its head in an ocean of poison.'
我唱了首我们都喜欢的诗句:当你将蛇的尾巴视为你旅行的起点时,你的终点就会是蛇头口中的毒液之洋。
To us that referred to how the authorities in Pakistan had initially used the militants and now were in a mess of their own making.
对我们来说,这诗词所指的正是巴基斯坦的政府官员。他们原想利用武装分子,而现在却陷于他们自找的一团混乱之中。

重点单词   查看全部解释    
narrate [næ'reit]

想一想再看

v. 叙述,给(电视或电影)作旁白

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
verse [və:s]

想一想再看

n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒药,败坏道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。