And it would appear that by 1936 he had indeed ceased to believe in the ideas that he had described to Mrs Morcom as 'helpful' as late as 1933—ideas of spiritual survival and spiritual communication.
在1936年,他确实不再相信,他1933年对默卡夫人说的那种"有用的"想法——关于灵魂不死和灵魂感应。
He would soon emerge as a forceful exponent of the materialist view and identify himself as an atheist.
艾伦很快就成为一个坚定地唯物主义者,并声明自己是无神论者。
Christopher Morcom had died a second death, and Computable Numbers marked his passing.
克里斯朵夫·默卡又死了一次,《可计算数》标志着他的彻底远去。
Beneath the change there lay a deeper consistency and constancy.
在这个改变背后,他对旧观念,还埋着一点深层的眷恋。
He had worried about how to reconcile ideas of will and spirit with the scientific description of matter, precisely because he felt so keenly the power of the materialist view, and yet also the miracle of individual mind.
他在考虑,如何从科学的角度,精确地描述意识和灵魂这样的东西,因为他敏锐地感觉到了唯物观点和人类思想的力量。
The puzzle remained the same, but now he was approaching it from the other side.
这个疑问一直还留着,现在他要从另一个角度来解决它。
There had to be a reason for it. Christopher had diverted him from the outlook of Natural Wonders, but now he had returned.
它需要一个理由。克里斯朵夫已经让他放下了《自然奇迹》的观点,但是现在,他又要重新把它捡起来了。
There was another point of constancy, in that he was still looking for some definite, down-to-earth resolution of the paradox of determinism and free will, not a wordy philosophical one.
还有另外一点眷恋,他想要用明确的、实在的方式,而不是又臭又长的那套哲学,来解决决定论和自由意识的矛盾。
Earlier, in this search, he had favoured Eddington's idea about the atoms in the brain.
在早期,他喜欢爱丁顿关于大脑原子的想法。
He would remain very interested in quantum mechanics and its interpretation, a problem that von Neumann had by no means resolved, but the Jabberwocky would not be his problem.
仍然对量子力学及其解释很感兴趣,这个问题冯·诺伊曼还没有解决,但他绝不会认为这是废话。
For now he had found his own métier, by formulating a new way of thinking about the world.
他通过对世界建立一套新的观点,并将其形式化,他已经找到了自己的方向。
In principle, quantum physics might include everything, but in practice to say anything about the world would require many different levels of description.
原则上讲,量子物理可以涵盖一切,但在现实中,讨论世界上的一样东西,需要很多不同层面的描述。
The Darwinian 'determinism' of natural selection depended upon the 'random' mutation of individual genes; the determinism of chemistry was expressed in a framework where the motion of individual molecules was 'random'.
达尔文的自然选择的决定论,取决于个别基因的随意变化,而化学的决定论,则取决于个别分子的随意运动。