Magnates who scoop up luxury houses worth more than 10 million yuan ($1.45 million) in Beijing are becoming younger than ever, with many buyers being female, Securities Daily reported.
据《证券日报》报道,在北京购置价值超过千万人民币(约145万美元)房产的富豪正变得越来越年轻,其中许多买家为女性。
New bourgeoisie born into internet and finance industries replaced the rich in the energy industry as the main force in last year's booming luxury house market in Beijing, the report says.
报道指出,互联网、金融等行业诞生的新财富阶层,替代能源行业诞生的富豪,成为去年繁荣发展的豪宅市场中的主力军。
According to data from Maitian Real Estate Agency Co Ltd, among Beijing's female house buyers in 2016, 17.3 percent paid more than 10 million yuan for a house, and less than five percent paid more than 20 million yuan, of whom more than half of them paid in full in a single purchase.
据麦田房产经纪有限公司的统计数据显示,在2016年度北京的女性买房者中,成交价超1000万元的约占17.3%,成交价超2000万元的不足5%,有半数以上都是一次性付清。
The data shows the highest payment of 85 million yuan came out of the hands of a woman less than 30 years old, who bought a single family villa within the North Fourth Ring Road.
数据还显示,女性买家中成交总价最高的是一位不到30岁的女士,她在北四环内购买了一套独栋别墅,总价达到了8500万元。
It is said the woman, a public figure, has lived abroad a long time and made a one-time payment. The second highest ranked woman bought a property valued at more than 70 million yuan.
据悉,这位女士长期待在国外,是一位公众人物,房款一次性付清。成交总价排名第二的女性买家,购买了香山清琴一处7000多万元的房产。
"We found that women have a larger say in buying properties, so we prefer catering to women's needs in design details, such as cloakroom and gardening, in luxury house projects," said a property developer, who refused to be named.
一位不愿透露姓名的地产开发商透露:“我们发现,女性在购置房产上更有话语权。所以在豪宅项目中,我们在细节上会更倾向于满足女性需求,比如在衣帽间、园林的设计上等等。”