The skyrocketing pay packages handed out to China's film and television celebrities have once again come under the spotlight, after a respected veteran actress' sharp criticism of the exorbitant remuneration paid to high-profile performers made a splash online.
继明星高片酬遭到一位德高望重的女星尖锐抨击引发网络热议之后,娱乐圈急速飞涨的片酬再度将影视明星置于舆论关注的焦点。
The 82-year-old award-winning film actress Wang Xiaotang, who has enjoyed a career in the limelight for more than 50 years, questioned the millions of dollars earned by today's generation of actors and actresses just for a single film or television series, and compared their salaries to the National Science and Technology Awards, the top prize given to Chinese scientists, which pays out a comparatively paltry sum of 5 million yuan (749,547 US dollars).
82岁的著名电影表演艺术家王晓棠,致力于演艺事业50余载,质疑当今演员仅凭一部电影一部电视剧就可以坐拥数百万美元,而国家科技奖授予中国科学家的最高奖项也不过才区区5百万元(749,547美元),相较之下,微不足道。
Wang's comments have since won praise from a growing crowd of netizens rallying around her.
王晓棠此言一出,立即引来大批网友追捧。
"The stunningly high remuneration received by high-profile actors doesn't necessarily translate into a quality blockbuster, as it leaves no leeway for post-production," said Wangguoliang-80082 on Sina Weibo.
新浪微博用户王国良80082说道:"明星们令人咂舌的天价片酬,却并没有带来相应高水准的重磅大片,因为已经没有经费留作影片后续制作了。"
"The distorted film-television industry needs a strong hand to draw it back on to the right tracks," yunshuijian said.
网友云水间说:"混乱的影视产业需要一双强有力的大手将其拉回到正常轨道上来。"。
The public's discontent at the huge profits being pocketed by celebrities echoes recent moves made by authorities in charge of the industry to stem the trend.
明星获取巨额薪酬,如探囊取物,招致公众不满。这种情绪在国家媒体监管机构点名批评的几部剧作上也有所反映。
The country's media watchdog, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television last month released an official notice, claiming it will "formulate self-discipline protocols" in a bid to curb the stars' sky-high salaries.
作为国家媒体监管部门,国家新闻出版广电总局于上月发布官方公告,声称将"制订行业自律公约",以遏制明星天价片酬。
During the last bi-monthly session of the National People's Congress (NPC) Standing Committee, several legislators proposed that a remuneration ceiling for actors and actresses should be included in a draft movie law currently under deliberation, amid concerns that the exorbitant salaries paid out to actors leave insufficient funds for other production elements, including facilities, crew and post-production, thereby harming the overall quality of film production.
在近期全国人大常委第二十二次会议上,有委员提议:考虑到明星天价片酬,导致影片其他制作环节,如道具、幕后工作人员及后期制作的经费不足,进而严重影响到影片整体的质量水准,因此应当在正审议的电影产业促进法草案中,为明星片酬设定一条不可跨越的红线,限制超高片酬的产生。
Here are several facts about some of China's highest paid actors and actresses:
以下是收入最高的几位演员:
Chinese actress Fan Bingbing came fifth on Forbes' 2016 list of the world's highest paid actresses, raking in 17 million US dollars in the past year.
第一位:范冰冰。在美国权威财经杂志《福布斯》公布的全球收入最高女星中,中国演员范冰冰以去年收入1700万美元赫然排在第五位。
That comes despite her only appearing in two major releases in 2015, Ever Since We Loved, which reached a peak of number two at the Chinese box office, and Lady of the Dynasty – a film which was critically panned after its international release.
尽管2015年她仅仅出演了两部剧:一部是《万物生长》,该片取得中国票房第二的不俗成绩;另一部《王朝的女人》,此片一经上映,遂遭恶评如潮。
In 2014 the actress Sun Li – a relatively unknown star to international audiences – was paid 870,000 yuan (over 130,000 US dollars) for every episode of The Legend of Zhen Huan, a popular period drama that ran for 76 episodes, meaning she would have pocketed overall payment worth tens of millions of US dollars for the entire series.
第二位:孙俪。相对来说,国际观众不是很熟悉孙俪。2014年,孙俪凭借历史剧《甄嬛传》以每集87万元(逾13万美元)的片酬完成全剧76集的拍摄,这意味着整部剧孙俪掘金逾数千万美元。
In 2016 she starred in The Legend of Mi Yue, a similarly lengthy series of 81 episodes, and received 500,000 yuan per episode.
2016年,孙俪主演同题材电视剧《芈月传》,共计81集,每集片酬50万元。
Chinese actress Zhou Xun demanded 30 million yuan for starring in the well-received TV drama Red Sorghum in 2015. She and fellow leading actor will star in the upcoming TV series Ruyi's Royal Love in the Palace, with both stars set to receive close to 150 million yuan (22.5 million US dollars) combined.
第三位:周迅。2015年,周迅以3千万片酬出演热播剧《红高粱》。而即将开拍的《如懿传》,周迅同该片男主角扮演者霍建华,二人共计拿走1.5亿元人民币(2,250万美元)。
Chinese actor and entrepreneur Huang Xiaoming, husband of megastar Angelababy, charges film studios around 15 million yuan (2.25 million US dollars) for him to star in their movies.
第四位:黄晓明。黄晓明,中国演员兼商人,人气明星Angelababy的老公,主演电影,要价是1500万元(225万美元)。
However his latest works, My Sunshine and Monk Xuanzang, didn't strike a chord with moviegoers after both flopped at the box office, with the latter taking just over 33 million yuan from ticket sales earlier this year.
然而,其近期作品《何以笙萧默》和《大唐玄奘》却反响平平,票房呈扑街之势。《大唐玄奘》年初仅卖得3300万票房。