To start with the only rescue workers who came were a few from a locally based foreign aid agency and volunteers from the Tehrike-Nifaz-e-Sharia-e-Mohammadi (TNSM) or Movement for the Enforcement of Islamic Law, the group founded by Sufi Mohammad that had sent men to fight in Afghanistan.
居民们都得依赖驻扎当地的外援机构的工作人员,以及来自铁力克.纳法兹.夏里亚.穆罕默迪,也就是保卫先知教法运动(TNSM)的志愿者来实施救援。这个团体由苏菲.穆罕默德创办,曾把许多男性送到阿富汗去打仗。
Sufi Mohammad had been in jail since 2002 when Musharraf arrested a number of militant leaders after American pressure, but his organisation still continued and was being run by his son-in-law Maulana Fazlullah.
2002年,穆沙拉夫在美国的施压下,逮捕了数名激进派的将领,苏非.穆罕默德和其他人一起,被关进大牢。但他所创立的组织并未瓦解,改由他的女婿法兹鲁拉接掌。
It was hard for the authorities to reach places like Shangla because most of the roads and bridges had gone and local government had been wiped out throughout the region.
由于对外道路、桥梁多数均已损毁,所以官方很难进入类似香拉县这样的地方来提供救援,而当地的政府单位又已被摧毁殆尽。
We saw an official from the United Nations say on television that it was the ‘worst logistical nightmare that the UN had ever faced’.
在电视上,我们看到一名来自联合国的官员宣称,这是联合国成立以来,所面临过最艰难的一次救援梦魇。
General Musharraf called it a ‘test of the nation’ and announced that the army had set up Operation Lifeline – our army likes giving their operations names.
穆沙拉夫将军称此次地震为国家的考验,同时宣布军方已制定了一个名为生命线救援行动的计划——我们国家的军队一向喜欢为他们的行动取各种名字。