手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The proud undaunted face showed him it was resolute to wear no mask he offered, but was set upon a reckless disclosure of itself, indifferent to any aspect in which it might present itself to such as he.

高傲的、毫无畏惧的脸孔向他表明:她坚决不戴他所献上的假面具,而准备不顾一切地暴露她的真实面貌;对于她在他这样一个人面前会以什么样的面貌出现,她毫不在乎。
'At least it was natural,' he resumed, 'that you should deem it quite possible to live with Mr Dombey as his wife, at once without submitting to him, and without coming into such violent collision with him. But, Madam, you did not know Mr Dombey (as you have since ascertained), when you thought that. You did not know how exacting and how proud he is, or how he is, if I may say so, the slave of his own greatness, and goes yoked to his own triumphal car like a beast of burden, with no idea on earth but that it is behind him and is to be drawn on, over everything and through everything.'“至少这是自然的,”他继续说道,”您认为您完全可能作为妻子跟董贝先生生活在一起,既不服从他,同时又不跟他发生激烈的冲突。可是,夫人,如果您这样想的话,那么您还是不了解董贝先生(正如从那时以来您所已确信的),您不了解,他的要求是多么苛刻,他是多么高傲,或者,如果我可以这么说的话,他已成为他自己高贵身份的什么样的奴隶,像一匹驮兽一样,被套在他自己的凯旋车中,向前走着,心中只有一个念头,就是凯旋车就在他的身后,需要他越过一切,穿过一切向前拉。”
His teeth gleamed through his malicious relish of this conceit, as he went on talking:当他继续说下去的时候,他的牙齿由于恶意地品尝着这种高傲自负的滋味而闪发出亮光。
'Mr Dombey is really capable of no more true consideration for you, Madam, than for me. The comparison is an extreme one; I intend it to be so; but quite just. Mr Dombey, in the plenitude of his power, asked me - I had it from his own lips yesterday morning - to be his go-between to you, because he knows I am not agreeable to you, and because he intends that I shall be a punishment for your contumacy; and besides that, because he really does consider, that I, his paid servant, am an ambassador whom it is derogatory to the dignity - not of the lady to whom I have the happiness of speaking; she has no existence in his mind - but of his wife, a part of himself, to receive. You may imagine how regardless of me, how obtuse to the possibility of my having any individual sentiment or opinion he is, when he tells me, openly, that I am so employed. You know how perfectly indifferent to your feelings he is, when he threatens you with such a messenger. As you, of course, have not forgotten that he did.'“董贝先生确实不能真正关怀您,夫人,就像不能真正关怀我一样。这样的对比是走到极端了--我故意作这样的对比--,但却是十分正确的。董贝先生运用他的赫赫权势,要求我成为他和您的中间人,这是他昨天亲口对我说的;他提出这个要求是因为他知道我不是您所喜欢的人,是因为他有意使我成为您抗拒他的一种惩罚,而且还因为他确实认为,我是由他支付薪金的一名奴仆;接见像我这样的一位使者,并不是有损于一位我有幸与她谈话的夫人的尊严(在他的心目中并不存在这样一位夫人),而只不过是有损于成为他本人一部分的他的妻子的尊严而已。您可以想象,当他直率地告诉我,把这个任务交给我来办的时候,他是多么不尊重我,多么不考虑我是否还有个人的情感或意见啊。您知道,当他用这样一个传话人来威胁您的时候,他对您的感情是多么完全漠不关心啊。当然,您没有忘记他做过的事情。”
She watched him still attentively. But he watched her too; and he saw that this indication of a knowledge on his part, of something that had passed between herself and her husband, rankled and smarted in her haughty breast, like a poisoned arrow.她仍然专心致志地注视着他。但是他也注视着她;他看到,他对他所知道的她跟她丈夫之间发生的某些事情的这番暗示,像一支毒箭一样,刺伤了她傲慢的心胸,使它疼痛。
'I do not recall all this to widen the breach between yourself and Mr Dombey, Madam - Heaven forbid! what would it profit me? - but as an example of the hopelessness of impressing Mr Dombey with a sense that anybody is to be considered when he is in question. We who are about him, have, in our various positions, done our part, I daresay, to confirm him in his way of thinking; but if we had not done so, others would - or they would not have been about him; and it has always been, from the beginning, the very staple of his life. Mr Dombey has had to deal, in short, with none but submissive and dependent persons, who have bowed the knee, and bent the neck, before him. He has never known what it is to have angry pride and strong resentment opposed to him.'“我回顾这一切并不是想要扩大您和董贝先生之间的裂口,夫人,--上天不允许!这对我有什么好处呢?--而只不过是想举例说明,当涉及到董贝先生的时候,要想使他心里考虑考虑别人,是多么没有希望的事情。我敢说,我们这些在他周围的人,都在不同的地位上,尽了我们的一分力量,来加强他的这种思想方法;可是如果我们不这样做,其他的人也会这样做,要不然他们不会待在他的周围。从一开始,这一直是他生命的要素。总之,董贝先生只跟那些顺从他的人、依赖他的人打交道,这些人在他面前俯首听命,屈膝下跪。他从来不知道跟他对抗的愤怒的高傲与强烈的怨恨是什么。”
'But he will know it now!' she seemed to say; though her lips did not part, nor her eyes falter. He saw the soft down tremble once again, and he saw her lay the plumage of the beautiful bird against her bosom for a moment; and he unfolded one more ring of the coil into which he had gathered himself.“可是现在他将会知道了!”她好像要这么说,虽然她的嘴唇没有张开,她的眼睛没有闪动。他看到,那柔软的绒毛又一次颤抖了;他看到,她把那只美丽的鸟儿的翅膀在胸前放了片刻;他从他蜷缩进去的线圈中又放出了一圈线。
'Mr Dombey, though a most honourable gentleman,' he said, 'is so prone to pervert even facts to his own view, when he is at all opposed, in consequence of the warp in his mind, that he - can I give a better instance than this! - he sincerely believes (you will excuse the folly of what I am about to say; it not being mine) that his severe expression of opinion to his present wife, on a certain special occasion she may remember, before the lamented death of Mrs Skewton, produced a withering effect, and for the moment quite subdued her!'“董贝先生虽然是一位极为可敬的绅士,”他说道,”但是当他心里所想的不符合实际的时候,他却动不动歪曲事实,按照他自己的观点来进行解释。比方说,--我能举出比这更好的例子吗?--在斯丘顿夫人逝世以前,他有一次对他现在的妻子曾经提出过严厉的意见(她可能会记得这一次吧),他真心相信(请原谅我将说出的话是多么愚蠢;它们并不是由于我的愚蠢而说出的),他的这些意见已经产生了使她畏缩的效果,他那时已使她完全屈服了!”
Edith laughed. How harshly and unmusically need not be described. It is enough that he was glad to hear her.伊迪丝大笑起来。用不着去描写那笑声是多么刺耳,多么缺乏优美的声调。只要说他喜欢听到她笑,这就足够了。
'Madam,' he resumed, 'I have done with this. Your own opinions are so strong, and, I am persuaded, so unalterable,' he repeated those words slowly and with great emphasis, 'that I am almost afraid to incur your displeasure anew, when I say that in spite of these defects and my full knowledge of them, I have become habituated to Mr Dombey, and esteem him. But when I say so, it is not, believe me, for the mere sake of vaunting a feeling that is so utterly at variance with your own, and for which you can have no sympathy' - oh how distinct and plain and emphasized this was! - 'but to give you an assurance of the zeal with which, in this unhappy matter, I am yours, and the indignation with which I regard the part I am to fill!'“夫人,”他继续说道,”我这就说完了。您本人的见解是那么卓越,而且我相信,是那么不可改变,”他慢吞吞地,加重语气地重复着这些话语,”所以当我说,尽管董贝先生有这些缺点,我也很了解这些缺点,但我对他已逐渐习惯,而且尊敬他的时候,我几乎担心这又要引起您的不高兴了。但是,请相信我,我这样说的时候,我并不是为了要在您面前夸耀一种跟您本人的感情完全格格不入、也不会博得您同情的感情,”--啊,这是说得多么清楚、明白啊,还加重了语气呢!--”而是为了使您确信:在这件不幸的事情中,我是您多么热诚的奴仆,我对要求我来扮演的角色是感到多么愤慨啊!”
She sat as if she were afraid to take her eyes from his face.她仿佛害怕把眼睛从他脸上移开似地坐着。
And now to unwind the last ring of the coil!好,现在该把线圈中的最后一圈放出去了!

The proud undaunted face showed him it was resolute to wear no mask he offered, but was set upon a reckless disclosure of itself, indifferent to any aspect in which it might present itself to such as he.
'At least it was natural,' he resumed, 'that you should deem it quite possible to live with Mr Dombey as his wife, at once without submitting to him, and without coming into such violent collision with him. But, Madam, you did not know Mr Dombey (as you have since ascertained), when you thought that. You did not know how exacting and how proud he is, or how he is, if I may say so, the slave of his own greatness, and goes yoked to his own triumphal car like a beast of burden, with no idea on earth but that it is behind him and is to be drawn on, over everything and through everything.'
His teeth gleamed through his malicious relish of this conceit, as he went on talking:
'Mr Dombey is really capable of no more true consideration for you, Madam, than for me. The comparison is an extreme one; I intend it to be so; but quite just. Mr Dombey, in the plenitude of his power, asked me - I had it from his own lips yesterday morning - to be his go-between to you, because he knows I am not agreeable to you, and because he intends that I shall be a punishment for your contumacy; and besides that, because he really does consider, that I, his paid servant, am an ambassador whom it is derogatory to the dignity - not of the lady to whom I have the happiness of speaking; she has no existence in his mind - but of his wife, a part of himself, to receive. You may imagine how regardless of me, how obtuse to the possibility of my having any individual sentiment or opinion he is, when he tells me, openly, that I am so employed. You know how perfectly indifferent to your feelings he is, when he threatens you with such a messenger. As you, of course, have not forgotten that he did.'
She watched him still attentively. But he watched her too; and he saw that this indication of a knowledge on his part, of something that had passed between herself and her husband, rankled and smarted in her haughty breast, like a poisoned arrow.
'I do not recall all this to widen the breach between yourself and Mr Dombey, Madam - Heaven forbid! what would it profit me? - but as an example of the hopelessness of impressing Mr Dombey with a sense that anybody is to be considered when he is in question. We who are about him, have, in our various positions, done our part, I daresay, to confirm him in his way of thinking; but if we had not done so, others would - or they would not have been about him; and it has always been, from the beginning, the very staple of his life. Mr Dombey has had to deal, in short, with none but submissive and dependent persons, who have bowed the knee, and bent the neck, before him. He has never known what it is to have angry pride and strong resentment opposed to him.'
'But he will know it now!' she seemed to say; though her lips did not part, nor her eyes falter. He saw the soft down tremble once again, and he saw her lay the plumage of the beautiful bird against her bosom for a moment; and he unfolded one more ring of the coil into which he had gathered himself.
'Mr Dombey, though a most honourable gentleman,' he said, 'is so prone to pervert even facts to his own view, when he is at all opposed, in consequence of the warp in his mind, that he - can I give a better instance than this! - he sincerely believes (you will excuse the folly of what I am about to say; it not being mine) that his severe expression of opinion to his present wife, on a certain special occasion she may remember, before the lamented death of Mrs Skewton, produced a withering effect, and for the moment quite subdued her!'
Edith laughed. How harshly and unmusically need not be described. It is enough that he was glad to hear her.
'Madam,' he resumed, 'I have done with this. Your own opinions are so strong, and, I am persuaded, so unalterable,' he repeated those words slowly and with great emphasis, 'that I am almost afraid to incur your displeasure anew, when I say that in spite of these defects and my full knowledge of them, I have become habituated to Mr Dombey, and esteem him. But when I say so, it is not, believe me, for the mere sake of vaunting a feeling that is so utterly at variance with your own, and for which you can have no sympathy' - oh how distinct and plain and emphasized this was! - 'but to give you an assurance of the zeal with which, in this unhappy matter, I am yours, and the indignation with which I regard the part I am to fill!'
She sat as if she were afraid to take her eyes from his face.
And now to unwind the last ring of the coil!


高傲的、毫无畏惧的脸孔向他表明:她坚决不戴他所献上的假面具,而准备不顾一切地暴露她的真实面貌;对于她在他这样一个人面前会以什么样的面貌出现,她毫不在乎。
“至少这是自然的,”他继续说道,”您认为您完全可能作为妻子跟董贝先生生活在一起,既不服从他,同时又不跟他发生激烈的冲突。可是,夫人,如果您这样想的话,那么您还是不了解董贝先生(正如从那时以来您所已确信的),您不了解,他的要求是多么苛刻,他是多么高傲,或者,如果我可以这么说的话,他已成为他自己高贵身份的什么样的奴隶,像一匹驮兽一样,被套在他自己的凯旋车中,向前走着,心中只有一个念头,就是凯旋车就在他的身后,需要他越过一切,穿过一切向前拉。”
当他继续说下去的时候,他的牙齿由于恶意地品尝着这种高傲自负的滋味而闪发出亮光。
“董贝先生确实不能真正关怀您,夫人,就像不能真正关怀我一样。这样的对比是走到极端了--我故意作这样的对比--,但却是十分正确的。董贝先生运用他的赫赫权势,要求我成为他和您的中间人,这是他昨天亲口对我说的;他提出这个要求是因为他知道我不是您所喜欢的人,是因为他有意使我成为您抗拒他的一种惩罚,而且还因为他确实认为,我是由他支付薪金的一名奴仆;接见像我这样的一位使者,并不是有损于一位我有幸与她谈话的夫人的尊严(在他的心目中并不存在这样一位夫人),而只不过是有损于成为他本人一部分的他的妻子的尊严而已。您可以想象,当他直率地告诉我,把这个任务交给我来办的时候,他是多么不尊重我,多么不考虑我是否还有个人的情感或意见啊。您知道,当他用这样一个传话人来威胁您的时候,他对您的感情是多么完全漠不关心啊。当然,您没有忘记他做过的事情。”
她仍然专心致志地注视着他。但是他也注视着她;他看到,他对他所知道的她跟她丈夫之间发生的某些事情的这番暗示,像一支毒箭一样,刺伤了她傲慢的心胸,使它疼痛。
“我回顾这一切并不是想要扩大您和董贝先生之间的裂口,夫人,--上天不允许!这对我有什么好处呢?--而只不过是想举例说明,当涉及到董贝先生的时候,要想使他心里考虑考虑别人,是多么没有希望的事情。我敢说,我们这些在他周围的人,都在不同的地位上,尽了我们的一分力量,来加强他的这种思想方法;可是如果我们不这样做,其他的人也会这样做,要不然他们不会待在他的周围。从一开始,这一直是他生命的要素。总之,董贝先生只跟那些顺从他的人、依赖他的人打交道,这些人在他面前俯首听命,屈膝下跪。他从来不知道跟他对抗的愤怒的高傲与强烈的怨恨是什么。”
“可是现在他将会知道了!”她好像要这么说,虽然她的嘴唇没有张开,她的眼睛没有闪动。他看到,那柔软的绒毛又一次颤抖了;他看到,她把那只美丽的鸟儿的翅膀在胸前放了片刻;他从他蜷缩进去的线圈中又放出了一圈线。
“董贝先生虽然是一位极为可敬的绅士,”他说道,”但是当他心里所想的不符合实际的时候,他却动不动歪曲事实,按照他自己的观点来进行解释。比方说,--我能举出比这更好的例子吗?--在斯丘顿夫人逝世以前,他有一次对他现在的妻子曾经提出过严厉的意见(她可能会记得这一次吧),他真心相信(请原谅我将说出的话是多么愚蠢;它们并不是由于我的愚蠢而说出的),他的这些意见已经产生了使她畏缩的效果,他那时已使她完全屈服了!”
伊迪丝大笑起来。用不着去描写那笑声是多么刺耳,多么缺乏优美的声调。只要说他喜欢听到她笑,这就足够了。
“夫人,”他继续说道,”我这就说完了。您本人的见解是那么卓越,而且我相信,是那么不可改变,”他慢吞吞地,加重语气地重复着这些话语,”所以当我说,尽管董贝先生有这些缺点,我也很了解这些缺点,但我对他已逐渐习惯,而且尊敬他的时候,我几乎担心这又要引起您的不高兴了。但是,请相信我,我这样说的时候,我并不是为了要在您面前夸耀一种跟您本人的感情完全格格不入、也不会博得您同情的感情,”--啊,这是说得多么清楚、明白啊,还加重了语气呢!--”而是为了使您确信:在这件不幸的事情中,我是您多么热诚的奴仆,我对要求我来扮演的角色是感到多么愤慨啊!”
她仿佛害怕把眼睛从他脸上移开似地坐着。
好,现在该把线圈中的最后一圈放出去了!
重点单词   查看全部解释    
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
haughty ['hɔ:ti]

想一想再看

adj. 傲慢的

联想记忆
undaunted [ʌn'dɔ:ntid]

想一想再看

adj. 不屈不挠的,无畏的

联想记忆
sentiment ['sentimənt]

想一想再看

n. 感情,情趣,意见,观点,多愁善感

联想记忆
obtuse [əb'tju:s]

想一想再看

adj. 钝的,不尖的,圆头的,愚钝的

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
breach [bri:tʃ]

想一想再看

n. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂
v

联想记忆
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
indifferent [in'difrənt]

想一想再看

adj. 漠不关心的,无重要性的,中立的

联想记忆
harshly

想一想再看

adv. 严厉地;刺耳地;粗糙地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。