手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第45章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

' - that I will make no pretence of concealment. I did see from the first, that there was no affection on your part for Mr Dombey - how could it possibly exist between such different subjects? And I have seen, since, that stronger feelings than indifference have been engendered in your breast - how could that possibly be otherwise, either, circumstanced as you have been? But was it for me to presume to avow this knowledge to you in so many words?'

“--我不打算隐瞒真情。是的,我从一开始确实就看出您对董贝先生没有爱情--它怎么可能在两个截然不同的人之间存在呢?我已经看到,在您心中产生了比漠不关心更为强烈的感情--在您那样的处境下,又怎么可能不这样呢?可是我用许多话冒昧地向您声称我知道这些情况,这是适当的吗?”
'Was it for you, Sir,' she replied, 'to feign that other belief, and audaciously to thrust it on me day by day?'“那么,先生,”她回答道,”您过去假装出相信另外一种情形的样子,一天天厚颜无耻地故意在我面前摆弄,这是适当的吗?”
'Madam, it was,' he eagerly retorted. 'If I had done less, if I had done anything but that, I should not be speaking to you thus; and I foresaw - who could better foresee, for who has had greater experience of Mr Dombey than myself? - that unless your character should prove to be as yielding and obedient as that of his first submissive lady, which I did not believe - '“是的,夫人,这是适当的,”他急切地答辩道,”如果以前我不是这样做,如果我是另外一种做法的话,那么我就不会像现在这样对您说了。而且我预见到--我与董贝先生相处的经验比谁都多,有谁能比我更好地预见到呢?--除非您的性格显得像他第一位恭顺的夫人那样百依百顺、唯命是从--而这一点我是不相信的--”
A haughty smile gave him reason to observe that he might repeat this.一个傲慢的微笑使他明白:他可以重复这些话。
'I say, which I did not believe, - the time was likely to come, when such an understanding as we have now arrived at, would be serviceable.'“我说,这一点我是不相信的,是的,我预见到,总有一天我们是会像现在这样取得谅解的,而这种谅解是有益的。”
'Serviceable to whom, Sir?' she demanded scornfully.“对谁有益,先生?”她轻蔑地问道。
'To you. I will not add to myself, as warning me to refrain even from that limited commendation of Mr Dombey, in which I can honestly indulge, in order that I may not have the misfortune of saying anything distasteful to one whose aversion and contempt,' with great expression, 'are so keen.'“对您。我不想说对我也有益,因为我警告过我自己,千万不要对董贝先生进行甚至是有限度的赞扬(我能正直地进行这种赞扬),以免对一位怀有如此强烈的厌恶与轻蔑情绪的人说出任何没趣的话来。”他富于表情地说道。
'Is it honest in you, Sir,' said Edith, 'to confess to your "limited commendation," and to speak in that tone of disparagement, even of him: being his chief counsellor and flatterer!'“先生,”伊迪丝说道,”您是他首要的顾问和谄媚者,您现在表白您对他进行‘有限度的赞扬’,甚至使用了轻蔑的语气,您这是正直的吗?”
'Counsellor, - yes,' said Carker. 'Flatterer, - no. A little reservation I fear I must confess to. But our interest and convenience commonly oblige many of us to make professions that we cannot feel. We have partnerships of interest and convenience, friendships of interest and convenience, dealings of interest and convenience, marriages of interest and convenience, every day.'“我是他的顾问,这不错,”卡克说道,”说我是他的诌媚者,这却不是。也许我应当承认我不是个毫无隐讳的人。我们当中许多人为了谋求自身的利益与方便,通常不得不表白一些我们实际并未体验过的感情。我们每天都有谋求利益与方便的伙伴关系,谋求利益与方便的友谊,谋求利益与方便的交易,谋求利益与方便的婚姻。”
She bit her blood-red lip; but without wavering in the dark, stern watch she kept upon him.她咬住血红的嘴唇,但依旧用阴沉的、严厉的眼光注视着他。
'Madam,' said Mr Carker, sitting down in a chair that was near her, with an air of the most profound and most considerate respect, 'why should I hesitate now, being altogether devoted to your service, to speak plainly? It was natural that a lady, endowed as you are, should think it feasible to change her husband's character in some respects, and mould him to a better form.'“夫人,”卡克先生在挨近她的一张椅子中坐下,用极为谦恭、极为关切的态度说道,”既然我是完全忠实地为您效劳的,为什么现在我要迟疑不决、不痛痛快快地说呢?自然,像您这样天赋卓越的夫人,认为把她丈夫的性格的某些方面加以改变,改造得更好一些,是可以做得到的。”
'It was not natural to me, Sir,' she rejoined. 'I had never any expectation or intention of that kind.'“对我来说,这不是自然的,先生,”她回答道,”我从来不曾有过这种期望或意图。”

' - that I will make no pretence of concealment. I did see from the first, that there was no affection on your part for Mr Dombey - how could it possibly exist between such different subjects? And I have seen, since, that stronger feelings than indifference have been engendered in your breast - how could that possibly be otherwise, either, circumstanced as you have been? But was it for me to presume to avow this knowledge to you in so many words?'
'Was it for you, Sir,' she replied, 'to feign that other belief, and audaciously to thrust it on me day by day?'
'Madam, it was,' he eagerly retorted. 'If I had done less, if I had done anything but that, I should not be speaking to you thus; and I foresaw - who could better foresee, for who has had greater experience of Mr Dombey than myself? - that unless your character should prove to be as yielding and obedient as that of his first submissive lady, which I did not believe - '
A haughty smile gave him reason to observe that he might repeat this.
'I say, which I did not believe, - the time was likely to come, when such an understanding as we have now arrived at, would be serviceable.'
'Serviceable to whom, Sir?' she demanded scornfully.
'To you. I will not add to myself, as warning me to refrain even from that limited commendation of Mr Dombey, in which I can honestly indulge, in order that I may not have the misfortune of saying anything distasteful to one whose aversion and contempt,' with great expression, 'are so keen.'
'Is it honest in you, Sir,' said Edith, 'to confess to your "limited commendation," and to speak in that tone of disparagement, even of him: being his chief counsellor and flatterer!'
'Counsellor, - yes,' said Carker. 'Flatterer, - no. A little reservation I fear I must confess to. But our interest and convenience commonly oblige many of us to make professions that we cannot feel. We have partnerships of interest and convenience, friendships of interest and convenience, dealings of interest and convenience, marriages of interest and convenience, every day.'
She bit her blood-red lip; but without wavering in the dark, stern watch she kept upon him.
'Madam,' said Mr Carker, sitting down in a chair that was near her, with an air of the most profound and most considerate respect, 'why should I hesitate now, being altogether devoted to your service, to speak plainly? It was natural that a lady, endowed as you are, should think it feasible to change her husband's character in some respects, and mould him to a better form.'
'It was not natural to me, Sir,' she rejoined. 'I had never any expectation or intention of that kind.'


“--我不打算隐瞒真情。是的,我从一开始确实就看出您对董贝先生没有爱情--它怎么可能在两个截然不同的人之间存在呢?我已经看到,在您心中产生了比漠不关心更为强烈的感情--在您那样的处境下,又怎么可能不这样呢?可是我用许多话冒昧地向您声称我知道这些情况,这是适当的吗?”
“那么,先生,”她回答道,”您过去假装出相信另外一种情形的样子,一天天厚颜无耻地故意在我面前摆弄,这是适当的吗?”
“是的,夫人,这是适当的,”他急切地答辩道,”如果以前我不是这样做,如果我是另外一种做法的话,那么我就不会像现在这样对您说了。而且我预见到--我与董贝先生相处的经验比谁都多,有谁能比我更好地预见到呢?--除非您的性格显得像他第一位恭顺的夫人那样百依百顺、唯命是从--而这一点我是不相信的--”
一个傲慢的微笑使他明白:他可以重复这些话。
“我说,这一点我是不相信的,是的,我预见到,总有一天我们是会像现在这样取得谅解的,而这种谅解是有益的。”
“对谁有益,先生?”她轻蔑地问道。
“对您。我不想说对我也有益,因为我警告过我自己,千万不要对董贝先生进行甚至是有限度的赞扬(我能正直地进行这种赞扬),以免对一位怀有如此强烈的厌恶与轻蔑情绪的人说出任何没趣的话来。”他富于表情地说道。
“先生,”伊迪丝说道,”您是他首要的顾问和谄媚者,您现在表白您对他进行‘有限度的赞扬’,甚至使用了轻蔑的语气,您这是正直的吗?”
“我是他的顾问,这不错,”卡克说道,”说我是他的诌媚者,这却不是。也许我应当承认我不是个毫无隐讳的人。我们当中许多人为了谋求自身的利益与方便,通常不得不表白一些我们实际并未体验过的感情。我们每天都有谋求利益与方便的伙伴关系,谋求利益与方便的友谊,谋求利益与方便的交易,谋求利益与方便的婚姻。”
她咬住血红的嘴唇,但依旧用阴沉的、严厉的眼光注视着他。
“夫人,”卡克先生在挨近她的一张椅子中坐下,用极为谦恭、极为关切的态度说道,”既然我是完全忠实地为您效劳的,为什么现在我要迟疑不决、不痛痛快快地说呢?自然,像您这样天赋卓越的夫人,认为把她丈夫的性格的某些方面加以改变,改造得更好一些,是可以做得到的。”
“对我来说,这不是自然的,先生,”她回答道,”我从来不曾有过这种期望或意图。”
重点单词   查看全部解释    
haughty ['hɔ:ti]

想一想再看

adj. 傲慢的

联想记忆
concealment [kən'si:lmənt]

想一想再看

n. 隐藏,隐蔽;隐匿处

 
misfortune [mis'fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 不幸,灾祸

联想记忆
indulge [in'dʌldʒ]

想一想再看

vt. 纵情于,放任,迁就
vi. 放纵自己于

联想记忆
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适

联想记忆
reservation [.rezə'veiʃən]

想一想再看

n. 预定,保留意见

 
submissive [səb'misiv]

想一想再看

adj. 服从的,顺从的,柔顺的

联想记忆
aversion [ə'və:ʃən]

想一想再看

n. 嫌恶,憎恨

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。