手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Do you call it managing this establishment, Madam,' said Mr Dombey, 'to leave a person like this at liberty to come and talk to me! A gentleman - in his own house - in his own room - assailed with the impertinences of women-servants!'

“夫人,”董贝先生说道,”听任这一类人放肆地进来跟?我谈话,一位上层社会的高贵人物在他自己的公馆里,在他自己的房间里竟居然被他的女仆人鲁莽无礼地教训起来,您还能说是在管家吗?”
'Well, Sir,' returned Mrs Pipchin, with vengeance in her hard grey eye, 'I exceedingly deplore it; nothing can be more irregular; nothing can be more out of all bounds and reason; but I regret to say, Sir, that this young woman is quite beyond control. She has been spoiled by Miss Dombey, and is amenable to nobody. You know you're not,' said Mrs Pipchin, sharply, and shaking her head at Susan Nipper. 'For shame, you hussy! Go along with you!'“说得对,先生,”皮普钦太太回答道,她那冷酷无情的灰色眼睛中闪射出复仇的火焰,”我非常抱歉,没有比这更不成体统的事了,没有比这更无法无天、超越理性的事了。不过我不得不遗憾地指出,先生,这个年轻女人是很难管束的。她被董贝小姐惯坏了,谁的话她都不听。你明白,你就是这样的,”皮普钦太太对苏珊?尼珀摇着头,苛刻地说道,”真不害臊,你这轻佻的贱货!快给我滚!”
'If you find people in my service who are not to be controlled, Mrs Pipchin,' said Mr Dombey, turning back towards the fire, 'you know what to do with them, I presume. You know what you are here for? Take her away!'“在为我服务的人们当中,您如果发现有谁难以管束,皮普钦太太,”董贝先生又转向壁炉,说道,”我想,您知道该怎么处理他们。您知道您在这里是干什么的吗?把她带走!”
'Sir, I know what to do,' retorted Mrs Pipchin, 'and of course shall do it' Susan Nipper,' snapping her up particularly short, 'a month's warning from this hour.'“先生,我知道该怎么办,”皮普钦太太回答道,”当然我将会这么办的。苏珊?尼珀,”她怒气冲冲、特别急躁无礼地对着她说道,”我预先通知你,从现在起一个月以后你就被解雇了。”
'Oh indeed!' cried Susan, loftily.“哦,真的吗?”苏珊高傲地回答道。
'Yes,' returned Mrs Pipchin, 'and don't smile at me, you minx, or I'll know the reason why! Go along with you this minute!'“是的,”皮普钦太太回答道,”别朝我发笑,你这发疯的姑娘,要不就把你发笑的原因说出来!你这一分钟就给我滚!”
'I intend to go this minute, you may rely upon it,' said the voluble Nipper. 'I have been in this house waiting on my young lady a dozen year and I won't stop in it one hour under notice from a person owning to the name of Pipchin trust me, Mrs P.'“我这分钟就走,这一点你别担心,”能言善辩的尼珀说道,”我在这屋子里侍候我的小姐已有十二年,在姓皮普钦的向我发出解雇通知以后,我不会在这里再待一个钟头,这一点你可以相信我,皮太太。”
'A good riddance of bad rubbish!' said that wrathful old lady. 'Get along with you, or I'll have you carried out!'“我们终于把这臭垃圾给清除掉了!”怒气冲天的老太太说道,”快滚吧,要不我就命令把你拽出去!”
'My comfort is,' said Susan, looking back at Mr Dombey, 'that I have told a piece of truth this day which ought to have been told long before and can't be told too often or too plain and that no amount of Pipchinses - I hope the number of 'em mayn't be great' (here Mrs Pipchin uttered a very sharp 'Go along with you!' and Miss Nipper repeated the look) 'can unsay what I have said, though they gave a whole year full of warnings beginning at ten o'clock in the forenoon and never leaving off till twelve at night and died of the exhaustion which would be a Jubilee!'“我感到安慰的是,”苏珊回过头去看着董贝先生,说道,”今天我把好久以前就应当说出的真实情况说出来了,这些话不论说多少次也不会嫌多,不论怎么说也不会嫌太直率,而且没有哪一位皮普钦--我希望她们人数不多--(这时皮普钦太太十分凶狠地喊了一声,”给我滚!”,尼珀姑娘则重新向她送去一个眼神)能取消我已经说了的话,虽然这些皮普钦在整整一年时间里从上午十点钟起一直到夜里十二点钟为止,一直没休没止地发出解雇的警告,最后终于精疲力尽而死去,那时候倒将是个真正欢乐的节日哩!”
With these words, Miss Nipper preceded her foe out of the room; and walking upstairs to her own apartments in great state, to the choking exasperation of the ireful Pipchin, sat down among her boxes and began to cry.尼珀姑娘说完这些话之后,在她的仇人的跟随下,走出了房间,十分庄严地上了楼,回到自己的房间,把忿怒的皮普钦气得喘不过气来,然后她在她的一些箱子中间坐下,开始哭起来。
From this soft mood she was soon aroused, with a very wholesome and refreshing effect, by the voice of Mrs Pipchin outside the door.不久,她就被门外皮普钦太太的从这软弱的状态中唤醒,结果是很有益于身心和振奋精神的。
'Does that bold-faced slut,' said the fell Pipchin, 'intend to take her warning, or does she not?'“那条厚颜无耻的母狗,”凶恶的皮普钦太太说道,”打算接受解雇呢还是不打算接受?”
Miss Nipper replied from within that the person described did not inhabit that part of the house, but that her name was Pipchin, and she was to be found in the housekeeper's room.尼珀姑娘从房间里回答道,她所说的那条厚颜无耻的母狗不在这个房间,那条母狗姓皮普钦,到女管家房间里去可以找到。
'You saucy baggage!' retorted Mrs Pipchin, rattling at the handle of the door. 'Go along with you this minute. Pack up your things directly! How dare you talk in this way to a gentle-woman who has seen better days?'“你这不懂规矩的婊子!”皮普钦太太回骂道,一边卡嗒卡嗒地转动着门把,”这分钟就给我滚!立刻就收拾你的东西!你怎么敢这样对一位过过好日子的贵夫人说话?”

'Do you call it managing this establishment, Madam,' said Mr Dombey, 'to leave a person like this at liberty to come and talk to me! A gentleman - in his own house - in his own room - assailed with the impertinences of women-servants!'
'Well, Sir,' returned Mrs Pipchin, with vengeance in her hard grey eye, 'I exceedingly deplore it; nothing can be more irregular; nothing can be more out of all bounds and reason; but I regret to say, Sir, that this young woman is quite beyond control. She has been spoiled by Miss Dombey, and is amenable to nobody. You know you're not,' said Mrs Pipchin, sharply, and shaking her head at Susan Nipper. 'For shame, you hussy! Go along with you!'
'If you find people in my service who are not to be controlled, Mrs Pipchin,' said Mr Dombey, turning back towards the fire, 'you know what to do with them, I presume. You know what you are here for? Take her away!'
'Sir, I know what to do,' retorted Mrs Pipchin, 'and of course shall do it' Susan Nipper,' snapping her up particularly short, 'a month's warning from this hour.'
'Oh indeed!' cried Susan, loftily.
'Yes,' returned Mrs Pipchin, 'and don't smile at me, you minx, or I'll know the reason why! Go along with you this minute!'
'I intend to go this minute, you may rely upon it,' said the voluble Nipper. 'I have been in this house waiting on my young lady a dozen year and I won't stop in it one hour under notice from a person owning to the name of Pipchin trust me, Mrs P.'
'A good riddance of bad rubbish!' said that wrathful old lady. 'Get along with you, or I'll have you carried out!'
'My comfort is,' said Susan, looking back at Mr Dombey, 'that I have told a piece of truth this day which ought to have been told long before and can't be told too often or too plain and that no amount of Pipchinses - I hope the number of 'em mayn't be great' (here Mrs Pipchin uttered a very sharp 'Go along with you!' and Miss Nipper repeated the look) 'can unsay what I have said, though they gave a whole year full of warnings beginning at ten o'clock in the forenoon and never leaving off till twelve at night and died of the exhaustion which would be a Jubilee!'
With these words, Miss Nipper preceded her foe out of the room; and walking upstairs to her own apartments in great state, to the choking exasperation of the ireful Pipchin, sat down among her boxes and began to cry.
From this soft mood she was soon aroused, with a very wholesome and refreshing effect, by the voice of Mrs Pipchin outside the door.
'Does that bold-faced slut,' said the fell Pipchin, 'intend to take her warning, or does she not?'
Miss Nipper replied from within that the person described did not inhabit that part of the house, but that her name was Pipchin, and she was to be found in the housekeeper's room.
'You saucy baggage!' retorted Mrs Pipchin, rattling at the handle of the door. 'Go along with you this minute. Pack up your things directly! How dare you talk in this way to a gentle-woman who has seen better days?'


“夫人,”董贝先生说道,”听任这一类人放肆地进来跟?我谈话,一位上层社会的高贵人物在他自己的公馆里,在他自己的房间里竟居然被他的女仆人鲁莽无礼地教训起来,您还能说是在管家吗?”
“说得对,先生,”皮普钦太太回答道,她那冷酷无情的灰色眼睛中闪射出复仇的火焰,”我非常抱歉,没有比这更不成体统的事了,没有比这更无法无天、超越理性的事了。不过我不得不遗憾地指出,先生,这个年轻女人是很难管束的。她被董贝小姐惯坏了,谁的话她都不听。你明白,你就是这样的,”皮普钦太太对苏珊?尼珀摇着头,苛刻地说道,”真不害臊,你这轻佻的贱货!快给我滚!”
“在为我服务的人们当中,您如果发现有谁难以管束,皮普钦太太,”董贝先生又转向壁炉,说道,”我想,您知道该怎么处理他们。您知道您在这里是干什么的吗?把她带走!”
“先生,我知道该怎么办,”皮普钦太太回答道,”当然我将会这么办的。苏珊?尼珀,”她怒气冲冲、特别急躁无礼地对着她说道,”我预先通知你,从现在起一个月以后你就被解雇了。”
“哦,真的吗?”苏珊高傲地回答道。
“是的,”皮普钦太太回答道,”别朝我发笑,你这发疯的姑娘,要不就把你发笑的原因说出来!你这一分钟就给我滚!”
“我这分钟就走,这一点你别担心,”能言善辩的尼珀说道,”我在这屋子里侍候我的小姐已有十二年,在姓皮普钦的向我发出解雇通知以后,我不会在这里再待一个钟头,这一点你可以相信我,皮太太。”
“我们终于把这臭垃圾给清除掉了!”怒气冲天的老太太说道,”快滚吧,要不我就命令把你拽出去!”
“我感到安慰的是,”苏珊回过头去看着董贝先生,说道,”今天我把好久以前就应当说出的真实情况说出来了,这些话不论说多少次也不会嫌多,不论怎么说也不会嫌太直率,而且没有哪一位皮普钦--我希望她们人数不多--(这时皮普钦太太十分凶狠地喊了一声,”给我滚!”,尼珀姑娘则重新向她送去一个眼神)能取消我已经说了的话,虽然这些皮普钦在整整一年时间里从上午十点钟起一直到夜里十二点钟为止,一直没休没止地发出解雇的警告,最后终于精疲力尽而死去,那时候倒将是个真正欢乐的节日哩!”
尼珀姑娘说完这些话之后,在她的仇人的跟随下,走出了房间,十分庄严地上了楼,回到自己的房间,把忿怒的皮普钦气得喘不过气来,然后她在她的一些箱子中间坐下,开始哭起来。
不久,她就被门外皮普钦太太的从这软弱的状态中唤醒,结果是很有益于身心和振奋精神的。
“那条厚颜无耻的母狗,”凶恶的皮普钦太太说道,”打算接受解雇呢还是不打算接受?”
尼珀姑娘从房间里回答道,她所说的那条厚颜无耻的母狗不在这个房间,那条母狗姓皮普钦,到女管家房间里去可以找到。
“你这不懂规矩的婊子!”皮普钦太太回骂道,一边卡嗒卡嗒地转动着门把,”这分钟就给我滚!立刻就收拾你的东西!你怎么敢这样对一位过过好日子的贵夫人说话?”
重点单词   查看全部解释    
rubbish ['rʌbiʃ]

想一想再看

n. 垃圾,废物,废话
v. 贬损

 
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
exasperation [ig.zɑ:spə'reiʃən]

想一想再看

n. 恼怒,激怒

 
wholesome ['həulsəm]

想一想再看

adj. 有益健康的,合乎卫生的,健全的

联想记忆
irregular [i'regjulə]

想一想再看

n. 不合规格之物
adj. 不规则的,不整齐

联想记忆
inhabit [in'hæbit]

想一想再看

v. 居住于,占据,栖息

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。