手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Edith started; looking at her with such a strange dread in her face, that Florence was more frightened than before.

伊迪丝吃了一惊;她脸上露出一种十分奇怪的恐惧的神色,望着弗洛伦斯,弗洛伦斯感到更加恐怖。
'Mama!' said Florence, hurriedly advancing. 'Dear Mama! what is the matter?'“妈妈!”弗洛伦斯急忙走上前去,说道,”亲爱的妈妈,怎么了?”
'I have not been well,' said Edith, shaking, and still looking at her in the same strange way. 'I have had had dreams, my love.'“我感到不舒服,”伊迪丝颤抖着说道,同时用同样奇怪的神色望着她,”我做了一些恶梦,我亲爱的。”
'And not yet been to bed, Mama?'“还没有上床睡觉吗,妈妈?”
'No,' she returned. 'Half-waking dreams.'“没有,”她回答道,”我做了一些半醒着的梦。”
Her features gradually softened; and suffering Florence to come closer to her, within her embrace, she said in a tender manner, 'But what does my bird do here? What does my bird do here?'她的脸色逐渐和缓下来;她让弗洛伦斯更靠近一些,拥抱着她,亲切地对她说道。”可是我的小鸟在这里做什么呢?
'I have been uneasy, Mama, in not seeing you to-night, and in not knowing how Papa was; and I - '“妈妈,今天夜里我没有见到你,也不知道爸爸怎样了,心里感到不安;我--”
Florence stopped there, and said no more.弗洛伦斯停住了,不再往下说。
'Is it late?' asked Edith, fondly putting back the curls that mingled with her own dark hair, and strayed upon her face.“现在晚了吗?”伊迪丝问道,一边喜爱地把弗洛伦斯那些跟她自己的黑发混合在一起、落在她脸上的卷发梳理回去。
'Very late. Near day.'“很晚了,很快就要天亮了。”
'Near day!' she repeated in surprise.“很快就要天亮了!”她惊奇地重复着。
'Dear Mama, what have you done to your hand?' said Florence.“亲爱的妈妈,你的手怎么了?”弗洛伦斯问道。
Edith drew it suddenly away, and, for a moment, looked at her with the same strange dread (there was a sort of wild avoidance in it) as before; but she presently said, 'Nothing, nothing. A blow.' And then she said, 'My Florence!' and then her bosom heaved, and she was weeping passionately.伊迪丝迅速地把手缩回去,在片刻间又像先前一样露出那同样奇怪的恐惧的神色,望着她,在这神色中似乎有一种想要隐藏起来不让人看见的极为强烈的愿望,可是她立刻又说道,”没有什么,没有什么,打了一下打伤了。”接着她说道,”我的弗洛伦斯!”然后她胸脯起伏着,纵情大哭起来。
'Mama!' said Florence. 'Oh Mama, what can I do, what should I do, to make us happier? Is there anything?'“妈妈!”弗洛伦斯说道,”啊妈妈,我能做什么,我应当做什么,使我们更幸福些?有什么事可以做的吗?”
'Nothing,' she replied.“没有什么事好做,”她回答道。

Edith started; looking at her with such a strange dread in her face, that Florence was more frightened than before.
'Mama!' said Florence, hurriedly advancing. 'Dear Mama! what is the matter?'
'I have not been well,' said Edith, shaking, and still looking at her in the same strange way. 'I have had had dreams, my love.'
'And not yet been to bed, Mama?'
'No,' she returned. 'Half-waking dreams.'
Her features gradually softened; and suffering Florence to come closer to her, within her embrace, she said in a tender manner, 'But what does my bird do here? What does my bird do here?'
'I have been uneasy, Mama, in not seeing you to-night, and in not knowing how Papa was; and I - '
Florence stopped there, and said no more.
'Is it late?' asked Edith, fondly putting back the curls that mingled with her own dark hair, and strayed upon her face.
'Very late. Near day.'
'Near day!' she repeated in surprise.
'Dear Mama, what have you done to your hand?' said Florence.
Edith drew it suddenly away, and, for a moment, looked at her with the same strange dread (there was a sort of wild avoidance in it) as before; but she presently said, 'Nothing, nothing. A blow.' And then she said, 'My Florence!' and then her bosom heaved, and she was weeping passionately.
'Mama!' said Florence. 'Oh Mama, what can I do, what should I do, to make us happier? Is there anything?'
'Nothing,' she replied.


伊迪丝吃了一惊;她脸上露出一种十分奇怪的恐惧的神色,望着弗洛伦斯,弗洛伦斯感到更加恐怖。
“妈妈!”弗洛伦斯急忙走上前去,说道,”亲爱的妈妈,怎么了?”
“我感到不舒服,”伊迪丝颤抖着说道,同时用同样奇怪的神色望着她,”我做了一些恶梦,我亲爱的。”
“还没有上床睡觉吗,妈妈?”
“没有,”她回答道,”我做了一些半醒着的梦。”
她的脸色逐渐和缓下来;她让弗洛伦斯更靠近一些,拥抱着她,亲切地对她说道。”可是我的小鸟在这里做什么呢?
“妈妈,今天夜里我没有见到你,也不知道爸爸怎样了,心里感到不安;我--”
弗洛伦斯停住了,不再往下说。
“现在晚了吗?”伊迪丝问道,一边喜爱地把弗洛伦斯那些跟她自己的黑发混合在一起、落在她脸上的卷发梳理回去。
“很晚了,很快就要天亮了。”
“很快就要天亮了!”她惊奇地重复着。
“亲爱的妈妈,你的手怎么了?”弗洛伦斯问道。
伊迪丝迅速地把手缩回去,在片刻间又像先前一样露出那同样奇怪的恐惧的神色,望着她,在这神色中似乎有一种想要隐藏起来不让人看见的极为强烈的愿望,可是她立刻又说道,”没有什么,没有什么,打了一下打伤了。”接着她说道,”我的弗洛伦斯!”然后她胸脯起伏着,纵情大哭起来。
“妈妈!”弗洛伦斯说道,”啊妈妈,我能做什么,我应当做什么,使我们更幸福些?有什么事可以做的吗?”
“没有什么事好做,”她回答道。
重点单词   查看全部解释    
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
avoidance [ə'vɔidəns]

想一想再看

n. 避免

联想记忆
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。