手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'And I have dreamed,' she said, 'that in a first late effort to achieve a purpose, it has been trodden on, and trodden down by a base foot, but turns and looks upon him. I have dreamed that it is wounded, hunted, set upon by dogs, but that it stands at hay, and will not yield; no, that it cannot if it would; but that it is urged on to hate

“我还梦见,”她说道,”这个人作了为时已晚的努力去达到一个目的时,她被一只卑劣的脚践踏下去,可是她抬起头来看看践踏她的人。我梦见,她被狗咬伤、追赶、袭击,可是当她被逼得走投无路的时候,她不愿意屈服;是的,只要她不想屈服,她就不能屈服,而是有什么东西驱策着她去恨他,反对他,向他挑战!”
Her clenched hand tightened on the trembling arm she had in hers, and as she looked down on the alarmed and wondering face, frown subsided. 'Oh Florence!' she said, 'I think I have been nearly mad to-night!' and humbled her proud head upon her neck and wept again.她的紧握着的手把她怀中那只颤抖的胳膊抱得更紧;当她向下看到那张受惊的、困惑的脸时,她自己的脸色平静下来了。”啊,弗洛伦斯!”她说道,”我想我今天夜里近乎发疯了!”接着,她把高傲的头温顺地低垂到她的胸前,又哭了起来。
'Don't leave me! be near me! I have no hope but in you! These words she said a score of times.“不要离开我!在我的近旁吧!我没有别的希望,我的一切希望都寄托在你身上了!”
Soon she grew calmer, and was full of pity for the tears of Florence, and for her waking at such untimely hours. And the day now dawning, with folded her in her arms and laid her down upon her bed, and, not lying down herself, sat by her, and bade her try to sleep.不久她安静下来一些,对流着眼泪和这么晚还没有去睡觉的弗洛伦斯充满了怜悯。这时天已破晓,伊迪丝用胳膊抱着她,把她放在自己的床上;她自己没有躺下,而是坐在她的身旁,叮嘱她睡去。
'For you are weary, dearest, and unhappy, and should rest.'“我最亲爱的,你累了,又不快活,应当休息了。”
'I am indeed unhappy, dear Mama, tonight,' said Florence. 'But you are weary and unhappy, too.'“亲爱的妈妈,今天夜里我确实不快活,”弗洛伦斯说道,”但是你也累了,也不快活。”
'Not when you lie asleep so near me, sweet.'“亲爱的,当你这么挨近我的身旁睡去的时候,我就不会不快活了。”
They kissed each other, and Florence, worn out, gradually fell into a gentle slumber; but as her eyes closed on the face beside her, it was so sad to think upon the face downstairs, that her hand drew closer to Edith for some comfort; yet, even in the act, it faltered, lest it should be deserting him. So, in her sleep, she tried to reconcile the two together, and to show them that she loved them both, but could not do it, and her waking grief was part of her dreams.她们相互接吻;弗洛伦斯精疲力竭,渐渐地进入了温柔的睡乡;但是当她的眼睛闭上,看不到在她身旁的那张脸的时候,她是多么悲伤地想到了楼下的那张脸,因此她把手往伊迪丝那里伸近一点,以便得到一些安慰;可是甚至在这样做的时候,她的动作也是迟疑不决的,唯恐这会背弃他。就这样,她在睡眠中设法使他们两人重新和好,并向他们表示,她同时爱他们两人,但是她不能做到这一点,她醒着时的痛苦成了她的梦的一部分。
Edith, sitting by, looked down at the dark eyelashes lying wet on the flushed cheeks, and looked with gentleness and pity, for she knew the truth. But no sleep hung upon her own eyes. As the day came on she still sat watching and waking, with the placid hand in hers, and sometimes whispered, as she looked at the hushed face, 'Be near me, Florence. I have no hope but in you!'伊迪丝坐在旁边,往下看着那乌黑的、潮湿的眼睫毛披垂在发红的脸颊上,而且是温柔地、怜悯地看着,因为她知道真情。可是她自己的眼睛还没有因为想睡而闭上。天愈来愈亮,她却仍旧坐在那里,手中拉着那只宁静的手,守护着,醒着;当她看着那张悄静无声的脸时,她不时低声说道,”在我的近旁吧,弗洛伦斯,我没有别的希望,我的一切希望都寄托在你身上了!”

'And I have dreamed,' she said, 'that in a first late effort to achieve a purpose, it has been trodden on, and trodden down by a base foot, but turns and looks upon him. I have dreamed that it is wounded, hunted, set upon by dogs, but that it stands at hay, and will not yield; no, that it cannot if it would; but that it is urged on to hate
Her clenched hand tightened on the trembling arm she had in hers, and as she looked down on the alarmed and wondering face, frown subsided. 'Oh Florence!' she said, 'I think I have been nearly mad to-night!' and humbled her proud head upon her neck and wept again.
'Don't leave me! be near me! I have no hope but in you! These words she said a score of times.
Soon she grew calmer, and was full of pity for the tears of Florence, and for her waking at such untimely hours. And the day now dawning, with folded her in her arms and laid her down upon her bed, and, not lying down herself, sat by her, and bade her try to sleep.
'For you are weary, dearest, and unhappy, and should rest.'
'I am indeed unhappy, dear Mama, tonight,' said Florence. 'But you are weary and unhappy, too.'
'Not when you lie asleep so near me, sweet.'
They kissed each other, and Florence, worn out, gradually fell into a gentle slumber; but as her eyes closed on the face beside her, it was so sad to think upon the face downstairs, that her hand drew closer to Edith for some comfort; yet, even in the act, it faltered, lest it should be deserting him. So, in her sleep, she tried to reconcile the two together, and to show them that she loved them both, but could not do it, and her waking grief was part of her dreams.
Edith, sitting by, looked down at the dark eyelashes lying wet on the flushed cheeks, and looked with gentleness and pity, for she knew the truth. But no sleep hung upon her own eyes. As the day came on she still sat watching and waking, with the placid hand in hers, and sometimes whispered, as she looked at the hushed face, 'Be near me, Florence. I have no hope but in you!'


“我还梦见,”她说道,”这个人作了为时已晚的努力去达到一个目的时,她被一只卑劣的脚践踏下去,可是她抬起头来看看践踏她的人。我梦见,她被狗咬伤、追赶、袭击,可是当她被逼得走投无路的时候,她不愿意屈服;是的,只要她不想屈服,她就不能屈服,而是有什么东西驱策着她去恨他,反对他,向他挑战!”
她的紧握着的手把她怀中那只颤抖的胳膊抱得更紧;当她向下看到那张受惊的、困惑的脸时,她自己的脸色平静下来了。”啊,弗洛伦斯!”她说道,”我想我今天夜里近乎发疯了!”接着,她把高傲的头温顺地低垂到她的胸前,又哭了起来。
“不要离开我!在我的近旁吧!我没有别的希望,我的一切希望都寄托在你身上了!”
不久她安静下来一些,对流着眼泪和这么晚还没有去睡觉的弗洛伦斯充满了怜悯。这时天已破晓,伊迪丝用胳膊抱着她,把她放在自己的床上;她自己没有躺下,而是坐在她的身旁,叮嘱她睡去。
“我最亲爱的,你累了,又不快活,应当休息了。”
“亲爱的妈妈,今天夜里我确实不快活,”弗洛伦斯说道,”但是你也累了,也不快活。”
“亲爱的,当你这么挨近我的身旁睡去的时候,我就不会不快活了。”
她们相互接吻;弗洛伦斯精疲力竭,渐渐地进入了温柔的睡乡;但是当她的眼睛闭上,看不到在她身旁的那张脸的时候,她是多么悲伤地想到了楼下的那张脸,因此她把手往伊迪丝那里伸近一点,以便得到一些安慰;可是甚至在这样做的时候,她的动作也是迟疑不决的,唯恐这会背弃他。就这样,她在睡眠中设法使他们两人重新和好,并向他们表示,她同时爱他们两人,但是她不能做到这一点,她醒着时的痛苦成了她的梦的一部分。
伊迪丝坐在旁边,往下看着那乌黑的、潮湿的眼睫毛披垂在发红的脸颊上,而且是温柔地、怜悯地看着,因为她知道真情。可是她自己的眼睛还没有因为想睡而闭上。天愈来愈亮,她却仍旧坐在那里,手中拉着那只宁静的手,守护着,醒着;当她看着那张悄静无声的脸时,她不时低声说道,”在我的近旁吧,弗洛伦斯,我没有别的希望,我的一切希望都寄托在你身上了!”
重点单词   查看全部解释    
placid ['plæsid]

想一想再看

adj. 安静的,平和的

联想记忆
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
reconcile ['rekənsail]

想一想再看

vt. 和解,调和,妥协
vi. 调和

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
untimely [ʌn'taimli]

想一想再看

adv. & adj. 不合时宜的(地)

联想记忆
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 
slumber ['slʌmbə]

想一想再看

n. 睡眠,微睡,休止状态 v. 睡觉,打盹,静止,休眠

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。