手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第31章4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Yes sir," said the old man coldly, "thank you very much. Well, goodbye Earthman," he said to Arthur, "hope the lifestyle comes together." With a brief nod to the rest of the company he turned and walked sadly out of the room.“是,先生,”老人冷冷的说,“谢谢你。好吧,再见,地球人,”他对阿瑟说,“希望那种生活方式能够实现。”他朝剩下的人微微点了点头,然后转过身去,伤心地走出房间。
Arthur stared after him not knowing what to say.阿瑟望着他的背影,不知道该说些什么。
"Now," said Benji mouse, "to business."Ford and Zaphod clinked their glasses together.“现在,”本吉老鼠说,“为了正事。”福特和赞福德碰了一下手中的酒杯。
"To business!" they said.“为了正事!”他们说。
"I beg your pardon?" said Benji.“请原谅,可你们这是什么意思?”本吉问。
Ford looked round.福特朝四下看了看。
"Sorry, I thought you were proposing a toast," he said.“对不起,我还以为你是在提议祝酒呢。”他说。
The two mice scuttled impatiently around in their glass transports. Finally they composed themselves, and Benji moved forward to address Arthur. + "Now, Earth creature," he said, "the situation we have in effect is this. We have, as you know, been more or less running your planet for the last ten million years in order to find this wretched thing called the Ultimate Question."两只老鼠不耐烦的在他们的玻璃交通工具里踱着步。最后他们终于使自己安定下来,本吉移动过来,开始和阿瑟交谈。“目前,地球生物,”他说,“我们所面临的情况是这样的:如你所知,在过去的1000万年里,我们操控着你们的行星,目的是为了寻找那个倒霉的东西,那个叫做终极问题的东西。”
"Why?" said Arthur, sharply.“为什么?”阿瑟尖锐的问。
"No — we already thought of that one," said Frankie interrupting, "but it doesn't fit the answer. Why? — Forty-Two ... you see, it doesn't work."“不——你说的这个问题我们已经考虑过了。”弗兰克插了进来,“但它不能解释那个答案。为什么?42……你瞧,没用。”
"No," said Arthur, "I mean why have you been doing it?"“不,”阿瑟说,“我的意思是,你们为什么要这样做?”
"Oh, I see," said Frankie. "Well, eventually just habit I think, to be brutally honest. And this is more or less the point — we're sick to the teeth with the whole thing, and the prospect of doing it all over again on account of those whinnet-ridden Vogons quite frankly gives me the screaming heeby jeebies, you know what I mean? It was by the merest lucky chance that Benji and I finished our particular job and left the planet early for a quick holiday, and have since manipulated our way back to Magrathea by the good offices of your friends."“哦,我懂了。”弗兰克说,“嗯,最终还是应该归结为习惯吧。坦率的说,我们对整件事情已经厌倦到极点了。由于那些该死的沃贡人,又得重起炉灶再来一遍。说实话,一想起这个我就神经过敏。你明白我的意思嗎?只是由于一点儿最微小的幸运,本吉和我完成了我们的任务,提前离开那颗行星去享受假期,这才得以利用你的朋友们所提供的好心回到了曼格拉斯。”
"Magrathea is a gateway back to our own dimension," put in Benji.“曼格拉斯是回到我们自己那个维度的一个通道。”本吉补充说。
"Since when," continued his murine colleague, "we have had an offer of a quite enormously fat contract to do the 5D chat show and lecture circuit back in our own dimensional neck of the woods, and we're very much inclined to take it.""I would, wouldn't you Ford?" said Zaphod promptingly.“从那时起,”他的老鼠伙伴接着说,“我们就得到了一份相当有油水的意向合同,要求将五维的脱口秀和演说电路接入我们自己的那个维度。当然,我们很愿意接受这样的活计。”“我也会的,你呢,福特?”赞福德鼓动的说。
"Oh yes," said Ford, "jump at it, like a shot."Arthur glanced at them, wondering what all this was leading up to."But we've got to have a product you see," said Frankie, "I mean ideally we still need the Ultimate Question in some form or other." Zaphod leaned forward to Arthur.“哦,当然。”福特说,“猛扑上去,就像出膛的子弹。”阿瑟扫视着它们,不知道这些谈话将通往什么方向。“但我们必须得有产品,你瞧。”弗兰克说,“我是指,按照最理想的情况,以这样或那样的方式,我们仍然需要那个终极问题。”赞福德把身子靠向阿瑟。

"Yes sir," said the old man coldly, "thank you very much. Well, goodbye Earthman," he said to Arthur, "hope the lifestyle comes together." With a brief nod to the rest of the company he turned and walked sadly out of the room.
Arthur stared after him not knowing what to say.
"Now," said Benji mouse, "to business."Ford and Zaphod clinked their glasses together.
"To business!" they said.
"I beg your pardon?" said Benji.
Ford looked round.
"Sorry, I thought you were proposing a toast," he said.
The two mice scuttled impatiently around in their glass transports. Finally they composed themselves, and Benji moved forward to address Arthur. + "Now, Earth creature," he said, "the situation we have in effect is this. We have, as you know, been more or less running your planet for the last ten million years in order to find this wretched thing called the Ultimate Question."
"Why?" said Arthur, sharply.
"No — we already thought of that one," said Frankie interrupting, "but it doesn't fit the answer. Why? — Forty-Two ... you see, it doesn't work."
"No," said Arthur, "I mean why have you been doing it?"
"Oh, I see," said Frankie. "Well, eventually just habit I think, to be brutally honest. And this is more or less the point — we're sick to the teeth with the whole thing, and the prospect of doing it all over again on account of those whinnet-ridden Vogons quite frankly gives me the screaming heeby jeebies, you know what I mean? It was by the merest lucky chance that Benji and I finished our particular job and left the planet early for a quick holiday, and have since manipulated our way back to Magrathea by the good offices of your friends."
"Magrathea is a gateway back to our own dimension," put in Benji.
"Since when," continued his murine colleague, "we have had an offer of a quite enormously fat contract to do the 5D chat show and lecture circuit back in our own dimensional neck of the woods, and we're very much inclined to take it.""I would, wouldn't you Ford?" said Zaphod promptingly.
"Oh yes," said Ford, "jump at it, like a shot."Arthur glanced at them, wondering what all this was leading up to."But we've got to have a product you see," said Frankie, "I mean ideally we still need the Ultimate Question in some form or other." Zaphod leaned forward to Arthur.


“是,先生,”老人冷冷的说,“谢谢你。好吧,再见,地球人,”他对阿瑟说,“希望那种生活方式能够实现。”他朝剩下的人微微点了点头,然后转过身去,伤心地走出房间。
阿瑟望着他的背影,不知道该说些什么。
“现在,”本吉老鼠说,“为了正事。”福特和赞福德碰了一下手中的酒杯。
“为了正事!”他们说。
“请原谅,可你们这是什么意思?”本吉问。
福特朝四下看了看。
“对不起,我还以为你是在提议祝酒呢。”他说。
两只老鼠不耐烦的在他们的玻璃交通工具里踱着步。最后他们终于使自己安定下来,本吉移动过来,开始和阿瑟交谈。“目前,地球生物,”他说,“我们所面临的情况是这样的:如你所知,在过去的1000万年里,我们操控着你们的行星,目的是为了寻找那个倒霉的东西,那个叫做终极问题的东西。”
“为什么?”阿瑟尖锐的问。
“不——你说的这个问题我们已经考虑过了。”弗兰克插了进来,“但它不能解释那个答案。为什么?42……你瞧,没用。”
“不,”阿瑟说,“我的意思是,你们为什么要这样做?”
“哦,我懂了。”弗兰克说,“嗯,最终还是应该归结为习惯吧。坦率的说,我们对整件事情已经厌倦到极点了。由于那些该死的沃贡人,又得重起炉灶再来一遍。说实话,一想起这个我就神经过敏。你明白我的意思嗎?只是由于一点儿最微小的幸运,本吉和我完成了我们的任务,提前离开那颗行星去享受假期,这才得以利用你的朋友们所提供的好心回到了曼格拉斯。”
“曼格拉斯是回到我们自己那个维度的一个通道。”本吉补充说。
“从那时起,”他的老鼠伙伴接着说,“我们就得到了一份相当有油水的意向合同,要求将五维的脱口秀和演说电路接入我们自己的那个维度。当然,我们很愿意接受这样的活计。”“我也会的,你呢,福特?”赞福德鼓动的说。
“哦,当然。”福特说,“猛扑上去,就像出膛的子弹。”阿瑟扫视着它们,不知道这些谈话将通往什么方向。“但我们必须得有产品,你瞧。”弗兰克说,“我是指,按照最理想的情况,以这样或那样的方式,我们仍然需要那个终极问题。”赞福德把身子靠向阿瑟。
重点单词   查看全部解释    
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
enormously

想一想再看

adv. 巨大地,庞大地;非常地,在极大程度上

 
contract ['kɔntrækt,kən'trækt]

想一想再看

n. 合同,契约,婚约,合约
v. 订合同,缩

联想记忆
ultimate ['ʌltimit]

想一想再看

n. 终极,根本,精华
adj. 终极的,根本

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
dimensional [di'menʃənəl]

想一想再看

adj. 空间的

 
dimension [di'menʃən]

想一想再看

n. 尺寸,次元,容积,维度,范围,方面
vt

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
colleague ['kɔli:g]

想一想再看

n. 同事

联想记忆
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。