手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第4章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Well, we can adopt it as a working hypothesis and then see how far our difficulties disappear. An agent from such a society makes his way into the house, waits for Mr. Douglas, blows his head nearly off with this weapon, and escapes by wading the moat, after leaving a card beside the dead man, which will, when mentioned in the papers, tell other members of the society that vengeance has been done. That all hangs together. But why this gun, of all weapons?"“好,我们可以把它当作一个合理的假设吧。由此出发,看一看我们的疑难究竟能解决多少。那个团体派来的一个人设法钻进庄园,守候着道格拉斯先生,用这支火枪几乎打掉了他的脑袋,然后蹚过护城河逃跑了。他所以要在死者身旁留下一张卡片,无非为了一个目的,报纸上一登出来,那个团体的其他党徒就能知道:仇已报了。这些事情都是连贯在一起的。可是,武器有的是,他为什么单单要用这种火枪呢?”
"Exactly."“是啊。”
"And why the missing ring?"“还有,丢失的戒指又是怎么回事呢?”
"Quite so."“对呀。”
"And why no arrest? It's past two now. I take it for granted that since dawn every constable within forty miles has been looking out for a wet stranger?"“现在已经两点多了,为什么还没有拿获凶手呢?我认为肯定从天亮以后,方圆四十英里内,每一个警察都在搜寻一个浑身湿淋淋的外来人。”
"That is so, Mr. Holmes."“福尔摩斯先生,正是这样。”
"Well, unless he has a burrow close by or a change of clothes ready, they can hardly miss him. And yet they HAVE missed him up to now!" Holmes had gone to the window and was examining with his lens the blood mark on the sill. "It is clearly the tread of a shoe. It is remarkably broad; a splay-foot, one would say. Curious, because, so far as one can trace any footmark in this mud-stained corner, one would say it was a more shapely sole. However, they are certainly very indistinct. What's this under the side table?"“好,除非他在附近有个藏身之处,或者事先准备好一套替换的衣服,他们是不会让他溜掉的。但现在他们不是已经把他放过了吗?"福尔摩斯走到窗旁,用他的放大镜察看窗台上的血迹,说道,“很显然这是一个鞋印,很宽——大概是八字脚。真怪呀,不管是谁到这沾满泥污的墙角来察看脚印,他都会说这个鞋底式样倒不错。可是,当然了,很不清楚。旁边这桌子底下是什么呢?”
"Mr. Douglas's dumb-bells," said Ames.“是道格拉斯先生的哑铃,"艾姆斯说道。
"Dumb-bell--there's only one. Where's the other?"“哑铃?这里只有一个。另外那个哑铃在哪儿呢?”
"I don't know, Mr. Holmes. There may have been only one. I have not noticed them for months."“我不知道,福尔摩斯先生。也可能本来就只有一只。我有好几个月没看到这东西了。”
"One dumb-bell--" Holmes said seriously; but his remarks were interrupted by a sharp knock at the door. A tall, sunburned, capable-looking, clean-shaved man looked in at us. I had no difficulty in guessing that it was the Cecil Barker of whom I had heard. His masterful eyes travelled quickly with a questioning glance from face to face.“一只哑铃……"福尔摩斯严肃地说,可是话还没说完,就被一阵急剧的敲门声打断了。一个身材高大、晒得黝黑、外表精干、脸刮得精光的人探头看着我们。我一下子就猜出来了,这就是我听人讲过的塞西尔·巴克。他用傲慢的疑问目光迅速扫视了大家一眼。
"Sorry to interrupt your consultation," said he, "but you should hear the latest news."“对不起,打断了你们的谈话,"巴克说道,“不过,诸位应该听听最新的情况了。”
"An arrest?"“逮着凶手了吗?”
"No such luck. But they've found his bicycle. The fellow left his bicycle behind him. Come and have a look. It is within a hundred yards of the hall door."“没有这样的好事。不过人们已经找到他的自行车了。这家伙把他的自行车扔下了。请你们来看看,放在大厅门外一百码的地方。”
We found three or four grooms and idlers standing in the drive inspecting a bicycle which had been drawn out from a clump of evergreens in which it had been concealed. It was a well used Rudge-Whitworth, splashed as from a considerable journey. There was a saddlebag with spanner and oilcan, but no clue as to the owner.我们看到三四个仆人和几个闲汉站在马车道上查看那辆自行车,车子原是藏在常青树丛里,后来才被拖出来的。这是一辆用得很旧的拉奇·惠特沃思牌的自行车。车上溅着不少泥浆,好象骑过相当远的路。车座后面有一个工具袋,里面有扳子和油壶,可是究竟车主是谁,却没有什么线索。
"It would be a grand help to the police," said the inspector, "if these things were numbered and registered. But we must be thankful for what we've got. If we can't find where he went to, at least we are likely to get where he came from. But what in the name of all that is wonderful made the fellow leave it behind? And how in the world has he got away without it? We don't seem to get a gleam of light in the case, Mr. Holmes."“如果这些东西都曾登记、编号,对警方就很有帮助了,”警官说道,“不过咱们能得到这些东西,也就应该感激不尽了。即使我们弄不清他到什么地方去了,至少我们很可能弄清他是从哪儿来的了。不过,这个家伙究竟为什么要丢下这辆车子呢?这倒是件怪事。他不汽车子,又是怎么走的呢?福尔摩斯先生,我们这件案子似乎还看不出一点眉目来呢。”
"Don't we?" my friend answered thoughtfully. "I wonder!"“真看不出一点眉目来吗?"我的朋友若有所思地答道,“我看不一定!”

"Well, we can adopt it as a working hypothesis and then see how far our difficulties disappear. An agent from such a society makes his way into the house, waits for Mr. Douglas, blows his head nearly off with this weapon, and escapes by wading the moat, after leaving a card beside the dead man, which will, when mentioned in the papers, tell other members of the society that vengeance has been done. That all hangs together. But why this gun, of all weapons?"
"Exactly."
"And why the missing ring?"
"Quite so."
"And why no arrest? It's past two now. I take it for granted that since dawn every constable within forty miles has been looking out for a wet stranger?"
"That is so, Mr. Holmes."
"Well, unless he has a burrow close by or a change of clothes ready, they can hardly miss him. And yet they HAVE missed him up to now!" Holmes had gone to the window and was examining with his lens the blood mark on the sill. "It is clearly the tread of a shoe. It is remarkably broad; a splay-foot, one would say. Curious, because, so far as one can trace any footmark in this mud-stained corner, one would say it was a more shapely sole. However, they are certainly very indistinct. What's this under the side table?"
"Mr. Douglas's dumb-bells," said Ames.
"Dumb-bell--there's only one. Where's the other?"
"I don't know, Mr. Holmes. There may have been only one. I have not noticed them for months."
"One dumb-bell--" Holmes said seriously; but his remarks were interrupted by a sharp knock at the door. A tall, sunburned, capable-looking, clean-shaved man looked in at us. I had no difficulty in guessing that it was the Cecil Barker of whom I had heard. His masterful eyes travelled quickly with a questioning glance from face to face.
"Sorry to interrupt your consultation," said he, "but you should hear the latest news."
"An arrest?"
"No such luck. But they've found his bicycle. The fellow left his bicycle behind him. Come and have a look. It is within a hundred yards of the hall door."
We found three or four grooms and idlers standing in the drive inspecting a bicycle which had been drawn out from a clump of evergreens in which it had been concealed. It was a well used Rudge-Whitworth, splashed as from a considerable journey. There was a saddlebag with spanner and oilcan, but no clue as to the owner.
"It would be a grand help to the police," said the inspector, "if these things were numbered and registered. But we must be thankful for what we've got. If we can't find where he went to, at least we are likely to get where he came from. But what in the name of all that is wonderful made the fellow leave it behind? And how in the world has he got away without it? We don't seem to get a gleam of light in the case, Mr. Holmes."
"Don't we?" my friend answered thoughtfully. "I wonder!"


“好,我们可以把它当作一个合理的假设吧。由此出发,看一看我们的疑难究竟能解决多少。那个团体派来的一个人设法钻进庄园,守候着道格拉斯先生,用这支火枪几乎打掉了他的脑袋,然后蹚过护城河逃跑了。他所以要在死者身旁留下一张卡片,无非为了一个目的,报纸上一登出来,那个团体的其他党徒就能知道:仇已报了。这些事情都是连贯在一起的。可是,武器有的是,他为什么单单要用这种火枪呢?”
“是啊。”
“还有,丢失的戒指又是怎么回事呢?”
“对呀。”
“现在已经两点多了,为什么还没有拿获凶手呢?我认为肯定从天亮以后,方圆四十英里内,每一个警察都在搜寻一个浑身湿淋淋的外来人。”
“福尔摩斯先生,正是这样。”
“好,除非他在附近有个藏身之处,或者事先准备好一套替换的衣服,他们是不会让他溜掉的。但现在他们不是已经把他放过了吗?"福尔摩斯走到窗旁,用他的放大镜察看窗台上的血迹,说道,“很显然这是一个鞋印,很宽——大概是八字脚。真怪呀,不管是谁到这沾满泥污的墙角来察看脚印,他都会说这个鞋底式样倒不错。可是,当然了,很不清楚。旁边这桌子底下是什么呢?”
“是道格拉斯先生的哑铃,"艾姆斯说道。
“哑铃?这里只有一个。另外那个哑铃在哪儿呢?”
“我不知道,福尔摩斯先生。也可能本来就只有一只。我有好几个月没看到这东西了。”
“一只哑铃……"福尔摩斯严肃地说,可是话还没说完,就被一阵急剧的敲门声打断了。一个身材高大、晒得黝黑、外表精干、脸刮得精光的人探头看着我们。我一下子就猜出来了,这就是我听人讲过的塞西尔·巴克。他用傲慢的疑问目光迅速扫视了大家一眼。
“对不起,打断了你们的谈话,"巴克说道,“不过,诸位应该听听最新的情况了。”
“逮着凶手了吗?”
“没有这样的好事。不过人们已经找到他的自行车了。这家伙把他的自行车扔下了。请你们来看看,放在大厅门外一百码的地方。”
我们看到三四个仆人和几个闲汉站在马车道上查看那辆自行车,车子原是藏在常青树丛里,后来才被拖出来的。这是一辆用得很旧的拉奇·惠特沃思牌的自行车。车上溅着不少泥浆,好象骑过相当远的路。车座后面有一个工具袋,里面有扳子和油壶,可是究竟车主是谁,却没有什么线索。
“如果这些东西都曾登记、编号,对警方就很有帮助了,”警官说道,“不过咱们能得到这些东西,也就应该感激不尽了。即使我们弄不清他到什么地方去了,至少我们很可能弄清他是从哪儿来的了。不过,这个家伙究竟为什么要丢下这辆车子呢?这倒是件怪事。他不汽车子,又是怎么走的呢?福尔摩斯先生,我们这件案子似乎还看不出一点眉目来呢。”
“真看不出一点眉目来吗?"我的朋友若有所思地答道,“我看不一定!”

重点单词   查看全部解释    
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
hypothesis [hai'pɔθisis]

想一想再看

n. 假设,猜测,前提

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
sill [sil]

想一想再看

n. 基石(岩床,底面)

联想记忆
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。