手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第4章Part9

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"I have seen a good deal of HIM since," he answered. "If I have seen her, it is because you cannot visit a man without knowing his wife. If you imagine there is any connection--"“从那时期,我常常和她见面,"巴克回答道,“至于我和她见面,那是因为你不可能去拜访一个朋友,而不认识他的妻子。假使你想象其中有什么牵连……”
"I imagine nothing, Mr. Barker. I am bound to make every inquiry which can bear upon the case. But I mean no offense."“巴克先生,我什么也没有想象。凡是与这案件有关的每一件事,我都有责任查问。不过,我不打算冒犯你。”
"Some inquiries are offensive," Barker answered angrily.“有些责问就是无礼的,"巴克怒气冲冲地答道。
"It's only the facts that we want. It is in your interest and everyone's interest that they should be cleared up. Did Mr. Douglas entirely approve your friendship with his wife?"“这只不过是我们需要了解一些事实,弄清这些事实对你和大家都有好处。你和道格拉斯夫人的友情,道格拉斯先生完全赞成吗?”
Barker grew paler, and his great, strong hands were clasped convulsively together. "You have no right to ask such questions!" he cried. "What has this to do with the matter you are investigating?"巴克脸色更加苍白,两只有力的大手痉挛似地紧握在一起。
"I must repeat the question."“你没有权力问这样的问题!"他大声喊道,“这和你所调查的事情有什么关系呢?”
"Well, I refuse to answer."“我一定要提这个问题。”
"You can refuse to answer; but you must be aware that your refusal is in itself an answer, for you would not refuse if you had not something to conceal."“那么,我拒绝回答。”
Barker stood for a moment with his face set grimly and his strong black eyebrows drawn low in intense thought. Then he looked up with a smile. "Well, I guess you gentlemen are only doing your clear duty after all, and I have no right to stand in the way of it. I'd only ask you not to worry Mrs. Douglas over this matter; for she has enough upon her just now. I may tell you that poor Douglas had just one fault in the world, and that was his jealousy. He was fond of me--no man could be fonder of a friend. And he was devoted to his wife. He loved me to come here, and was forever sending for me. And yet if his wife and I talked together or there seemed any sympathy between us, a kind of wave of jealousy would pass over him, and he would be off the handle and saying the wildest things in a moment. More than once I've sworn off coming for that reason, and then he would write me such penitent, imploring letters that I just had to. But you can take it from me, gentlemen, if it was my last word, that no man ever had a more loving, faithful wife--and I can say also no friend could be more loyal than I!"“你可以拒绝回答,不过你要知道,你拒绝回答本身就是回答,因为你如果没有需要隐瞒的事,你就不会拒绝回答了。”
It was spoken with fervour and feeling, and yet Inspector MacDonald could not dismiss the subject.巴克绷着脸站了一会儿,那双浓重的黑眉皱起来,苦思不已。然后他又微笑着抬起头来说道:“嗯,不管怎么说,我想诸位先生们毕竟是在执行公事。我没有权力从中阻梗。我只想请求你们不要让这件事再去烦扰道格拉斯夫人了,因为她现在已经够受的了。我可以告诉你们,可怜的道格拉斯就是有一个缺点,就是他的嫉妒心。他对我非常友爱——没有人对朋友比他对我更友爱了。他对妻子的爱情也非常专一。他愿意叫我到这里来,并且经常派人去找我来。可是如果他的妻子和我一起谈话或是我和他妻子之间好象有些互相同情的时候,他就会大发醋劲,勃然大怒,马上说出最粗野的话来。我曾不止一次为此发誓不再到这里来。可是事后他又给我写信,向我表示忏悔,哀求我,我也只好不计较这些了。不过,先生们,你们可以听我说一句结论性的话,那就是,天下再也没有象道格拉斯夫人这样爱丈夫、忠诚于丈夫的妻子;我还敢说,天下也没有比我更忠诚的朋友了。”
"You are aware," said he, "that the dead man's wedding ring has been taken from his finger?"话说得热情洋溢、感情真挚,然而警官麦克唐纳还是没有转移话题,他问道:“你知道死者的结婚戒指被人从手指上取走了吧?”
"So it appears," said Barker.“看来象是这样,"巴克说道。
"What do you mean by 'appears'? You know it as a fact."“你说'看来象'是什么意思?你知道这是事实啊。”
The man seemed confused and undecided. "When I said 'appears' I meant that it was conceivable that he had himself taken off the ring."巴克这时看来有些惊惶不安和犹豫不决。他说道:“我说'看来象',意思是,说不定是他自己把戒指取下来的呢。”
"The mere fact that the ring should be absent, whoever may have removed it, would suggest to anyone's mind, would it not, that the marriage and the tragedy were connected?"“事实是戒指既然已经不见了,不管是什么人取下的,任何人都会由此想到一个问题:这婚姻和这桩惨案会不会有什么联系呢?”
Barker shrugged his broad shoulders. "I can't profess to say what it means," he answered. "But if you mean to hint that it could reflect in any way upon this lady's honour"--his eyes blazed for an instant, and then with an evident effort he got a grip upon his own emotions--"well, you are on the wrong track, that's all."巴克耸了耸他那宽阔的肩膀。
"I don't know that I've anything else to ask you at present," said MacDonald, coldly.“我不能硬说它使人想起什么,"巴克答道,“可是如果你暗示:这件事不管是什么理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名誉的问题的话,"一瞬间,他双目燃起了怒火,然后他显然是拚命地克制住了自己的感情,“那么,你们的思路就算是引入歧途了。我要说的话就是这些。”
"There was one small point," remarked Sherlock Holmes. "When you entered the room there was only a candle lighted on the table, was there not?"“我想,现在我没有什么事要问你了,"麦克唐纳冷冷地说道。
"Yes, that was so."“还有一个小问题。"歇洛克·福尔摩斯提问道,“当你走进这间屋子的时候,桌上只是点着一支蜡烛,是吗?”

"I have seen a good deal of HIM since," he answered. "If I have seen her, it is because you cannot visit a man without knowing his wife. If you imagine there is any connection--"
"I imagine nothing, Mr. Barker. I am bound to make every inquiry which can bear upon the case. But I mean no offense."
"Some inquiries are offensive," Barker answered angrily.
"It's only the facts that we want. It is in your interest and everyone's interest that they should be cleared up. Did Mr. Douglas entirely approve your friendship with his wife?"
Barker grew paler, and his great, strong hands were clasped convulsively together. "You have no right to ask such questions!" he cried. "What has this to do with the matter you are investigating?"
"I must repeat the question."
"Well, I refuse to answer."
"You can refuse to answer; but you must be aware that your refusal is in itself an answer, for you would not refuse if you had not something to conceal."
Barker stood for a moment with his face set grimly and his strong black eyebrows drawn low in intense thought. Then he looked up with a smile. "Well, I guess you gentlemen are only doing your clear duty after all, and I have no right to stand in the way of it. I'd only ask you not to worry Mrs. Douglas over this matter; for she has enough upon her just now. I may tell you that poor Douglas had just one fault in the world, and that was his jealousy. He was fond of me--no man could be fonder of a friend. And he was devoted to his wife. He loved me to come here, and was forever sending for me. And yet if his wife and I talked together or there seemed any sympathy between us, a kind of wave of jealousy would pass over him, and he would be off the handle and saying the wildest things in a moment. More than once I've sworn off coming for that reason, and then he would write me such penitent, imploring letters that I just had to. But you can take it from me, gentlemen, if it was my last word, that no man ever had a more loving, faithful wife--and I can say also no friend could be more loyal than I!"
It was spoken with fervour and feeling, and yet Inspector MacDonald could not dismiss the subject.
"You are aware," said he, "that the dead man's wedding ring has been taken from his finger?"
"So it appears," said Barker.
"What do you mean by 'appears'? You know it as a fact."
The man seemed confused and undecided. "When I said 'appears' I meant that it was conceivable that he had himself taken off the ring."
"The mere fact that the ring should be absent, whoever may have removed it, would suggest to anyone's mind, would it not, that the marriage and the tragedy were connected?"
Barker shrugged his broad shoulders. "I can't profess to say what it means," he answered. "But if you mean to hint that it could reflect in any way upon this lady's honour"--his eyes blazed for an instant, and then with an evident effort he got a grip upon his own emotions--"well, you are on the wrong track, that's all."
"I don't know that I've anything else to ask you at present," said MacDonald, coldly.
"There was one small point," remarked Sherlock Holmes. "When you entered the room there was only a candle lighted on the table, was there not?"
"Yes, that was so."


“从那时期,我常常和她见面,"巴克回答道,“至于我和她见面,那是因为你不可能去拜访一个朋友,而不认识他的妻子。假使你想象其中有什么牵连……”
“巴克先生,我什么也没有想象。凡是与这案件有关的每一件事,我都有责任查问。不过,我不打算冒犯你。”
“有些责问就是无礼的,"巴克怒气冲冲地答道。
“这只不过是我们需要了解一些事实,弄清这些事实对你和大家都有好处。你和道格拉斯夫人的友情,道格拉斯先生完全赞成吗?”
巴克脸色更加苍白,两只有力的大手痉挛似地紧握在一起。
“你没有权力问这样的问题!"他大声喊道,“这和你所调查的事情有什么关系呢?”
“我一定要提这个问题。”
“那么,我拒绝回答。”
“你可以拒绝回答,不过你要知道,你拒绝回答本身就是回答,因为你如果没有需要隐瞒的事,你就不会拒绝回答了。”
巴克绷着脸站了一会儿,那双浓重的黑眉皱起来,苦思不已。然后他又微笑着抬起头来说道:“嗯,不管怎么说,我想诸位先生们毕竟是在执行公事。我没有权力从中阻梗。我只想请求你们不要让这件事再去烦扰道格拉斯夫人了,因为她现在已经够受的了。我可以告诉你们,可怜的道格拉斯就是有一个缺点,就是他的嫉妒心。他对我非常友爱——没有人对朋友比他对我更友爱了。他对妻子的爱情也非常专一。他愿意叫我到这里来,并且经常派人去找我来。可是如果他的妻子和我一起谈话或是我和他妻子之间好象有些互相同情的时候,他就会大发醋劲,勃然大怒,马上说出最粗野的话来。我曾不止一次为此发誓不再到这里来。可是事后他又给我写信,向我表示忏悔,哀求我,我也只好不计较这些了。不过,先生们,你们可以听我说一句结论性的话,那就是,天下再也没有象道格拉斯夫人这样爱丈夫、忠诚于丈夫的妻子;我还敢说,天下也没有比我更忠诚的朋友了。”
话说得热情洋溢、感情真挚,然而警官麦克唐纳还是没有转移话题,他问道:“你知道死者的结婚戒指被人从手指上取走了吧?”
“看来象是这样,"巴克说道。
“你说'看来象'是什么意思?你知道这是事实啊。”
巴克这时看来有些惊惶不安和犹豫不决。他说道:“我说'看来象',意思是,说不定是他自己把戒指取下来的呢。”
“事实是戒指既然已经不见了,不管是什么人取下的,任何人都会由此想到一个问题:这婚姻和这桩惨案会不会有什么联系呢?”
巴克耸了耸他那宽阔的肩膀。
“我不能硬说它使人想起什么,"巴克答道,“可是如果你暗示:这件事不管是什么理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名誉的问题的话,"一瞬间,他双目燃起了怒火,然后他显然是拚命地克制住了自己的感情,“那么,你们的思路就算是引入歧途了。我要说的话就是这些。”
“我想,现在我没有什么事要问你了,"麦克唐纳冷冷地说道。
“还有一个小问题。"歇洛克·福尔摩斯提问道,“当你走进这间屋子的时候,桌上只是点着一支蜡烛,是吗?”
“对,是这样。”

重点单词   查看全部解释    
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
offense [ə'fens]

想一想再看

n. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻

 
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批准,赞成,同意,称许

联想记忆
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 
jealousy ['dʒeləsi]

想一想再看

n. 妒忌

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。