手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第18章5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod's faces.赞福德的两张脸上都没有表现出任何担忧和关切的神,隋。
"Nuts to your white mice," he said.“让你的小白鼠见鬼去吧。”他说。
Trillian glared an upset glare at him, and disappeared again.崔莉恩心烦意乱地望了他一眼,又—次失望了。
It is possible that her remark would have commanded greater attention had it been generally realized that human beings were only the third most intelligent life form present on the planet Earth, instead of (as was generally thought by most independent observers) the second.她的话也许会引起更大的关注,如果大家意识到人类其实只是那颗叫做地球的行星上第三聪明的生命形式,而不是第二(大部分独立观察家普遍都持这种看法)的话。
"Good afternoon boys."“下午好,孩子们。”
The voice was oddly familiar, but oddly different. It had a matriarchal twang. It announced itself to the crew as they arrived at the airlock hatchway that would let them out on the planet surface.这个声音很熟悉,但又很不同,是一个女家长的腔调。船上的人来到气闸舱门前,准备前往外面的行星表面的时候,这个声音响了起来。
They looked at each other in puzzlement.他们迷惑地互相看着。
"It's the computer," explained Zaphod. "I discovered it had an emergency back-up personality that I thought might work out better."“是我们的电脑。”赞福德解释说,“我发现它有一种备用的应急个性,我想这是为了能更好地工作。”
"Now this is going to be your first day out on a strange new planet," continued Eddie's new voice, "so I want you all wrapped up snug and warm, and no playing with any naughty bug-eyed monsters."“这将是你们踏上一个新的奇怪行星上的第一天,”艾迪的新声音继续道,“所以我希望你们大家都穿得暖和点儿,不要和任何眼睛长得像虫子的调皮怪物玩耍。”
Zaphod tapped impatiently on the hatch.赞福德不耐烦地拍打了几下舱门。
"I'm sorry," he said, "I think we might be better off with a slide rule."“对不起,”他说,“我认为规则灵活点会更好些。”
"Right!" snapped the computer. "Who said that?"“哼!”电脑厉声道,“这是谁说的?”
"Will you open the exit hatch please, computer?" said Zaphod trying not to get angry.“能请你打开这扇舱门吗,电脑?”赞福德说,极力压制着火气。
"Not until whoever said that owns up," urged the computer, stamping a few synapses closed.“除非刚才说话的人道歉。”电脑不容置疑地说,同时关闭了几个神经键。
"Oh God," muttered Ford, slumped against a bulkhead and started to count to ten. He was desperately worried that one day sentinent life forms would forget how to do this. Only by counting could humans demonstrate their independence of computers.“哦,上帝,”福特喃喃地说着,靠到舱壁上。他开始从1数到10.他总是绝望地担心有一天那些有知觉的生命形式会忘掉怎么数数。因为只有凭借数数,人类才能证明他们自己相对于电脑的独立性。
"Come on," said Eddie sternly.“快点。”艾迪严厉地说。
"Computer ..." began Zaphod ...“电脑……”赞福德刚开了个头。

An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod's faces.
"Nuts to your white mice," he said.
Trillian glared an upset glare at him, and disappeared again.
It is possible that her remark would have commanded greater attention had it been generally realized that human beings were only the third most intelligent life form present on the planet Earth, instead of (as was generally thought by most independent observers) the second.
"Good afternoon boys."
The voice was oddly familiar, but oddly different. It had a matriarchal twang. It announced itself to the crew as they arrived at the airlock hatchway that would let them out on the planet surface.
They looked at each other in puzzlement.
"It's the computer," explained Zaphod. "I discovered it had an emergency back-up personality that I thought might work out better."
"Now this is going to be your first day out on a strange new planet," continued Eddie's new voice, "so I want you all wrapped up snug and warm, and no playing with any naughty bug-eyed monsters."
Zaphod tapped impatiently on the hatch.
"I'm sorry," he said, "I think we might be better off with a slide rule."
"Right!" snapped the computer. "Who said that?"
"Will you open the exit hatch please, computer?" said Zaphod trying not to get angry.
"Not until whoever said that owns up," urged the computer, stamping a few synapses closed.
"Oh God," muttered Ford, slumped against a bulkhead and started to count to ten. He was desperately worried that one day sentinent life forms would forget how to do this. Only by counting could humans demonstrate their independence of computers.
"Come on," said Eddie sternly.
"Computer ..." began Zaphod ...


赞福德的两张脸上都没有表现出任何担忧和关切的神,隋。
“让你的小白鼠见鬼去吧。”他说。
崔莉恩心烦意乱地望了他一眼,又—次失望了。
她的话也许会引起更大的关注,如果大家意识到人类其实只是那颗叫做地球的行星上第三聪明的生命形式,而不是第二(大部分独立观察家普遍都持这种看法)的话。
“下午好,孩子们。”
这个声音很熟悉,但又很不同,是一个女家长的腔调。船上的人来到气闸舱门前,准备前往外面的行星表面的时候,这个声音响了起来。
他们迷惑地互相看着。
“是我们的电脑。”赞福德解释说,“我发现它有一种备用的应急个性,我想这是为了能更好地工作。”
“这将是你们踏上一个新的奇怪行星上的第一天,”艾迪的新声音继续道,“所以我希望你们大家都穿得暖和点儿,不要和任何眼睛长得像虫子的调皮怪物玩耍。”
赞福德不耐烦地拍打了几下舱门。
“对不起,”他说,“我认为规则灵活点会更好些。”
“哼!”电脑厉声道,“这是谁说的?”
“能请你打开这扇舱门吗,电脑?”赞福德说,极力压制着火气。
“除非刚才说话的人道歉。”电脑不容置疑地说,同时关闭了几个神经键。
“哦,上帝,”福特喃喃地说着,靠到舱壁上。他开始从1数到10.他总是绝望地担心有一天那些有知觉的生命形式会忘掉怎么数数。因为只有凭借数数,人类才能证明他们自己相对于电脑的独立性。
“快点。”艾迪严厉地说。
“电脑……”赞福德刚开了个头。
重点单词   查看全部解释    
crew [kru:]

想一想再看

n. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
hatch [hætʃ]

想一想再看

n. 孵化,舱口
vt. 孵,孵出

 
hatch [hætʃ]

想一想再看

n. 孵化,舱口
vt. 孵,孵出

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
demonstrate ['demənstreit]

想一想再看

vt. 示范,演示,证明
vi. 示威

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 严格地,严肃地,坚定地

 
slide [slaid]

想一想再看

vi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走
vt. 使

 
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。