手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Again the old woman looked round the room, and at her visitor, and round the room once more. Hastily seizing the candle, and rising from her seat, she held it to the visitor's face, uttered a loud cry, set down the light, and fell upon her neck!

老太婆又向房间四下里看看,向客人看看,又重新向房间四下里看看。她急忙从坐位上站起来,拿起蜡烛,把客人的脸孔照了照,高声地喊叫了一声,放下蜡烛,搂抱着客人的脖子。
'It's my gal! It's my Alice! It's my handsome daughter, living and come back!' screamed the old woman, rocking herself to and fro upon the breast that coldly suffered her embrace. 'It's my gal! It's my Alice! It's my handsome daughter, living and come back!' she screamed again, dropping on the floor before her, clasping her knees, laying her head against them, and still rocking herself to and fro with every frantic demonstration of which her vitality was capable.“这是我的女儿!这是我的艾丽斯!这是我漂亮的女儿,活着回来了!”老太婆尖声喊叫着,一边对着她女儿的胸脯,一前一后地摇晃着她自己;她女儿冷淡地听随她拥抱。”这是我的女儿!这是我的艾丽斯!这是我漂亮的女儿,活着回来了!”她又尖声地喊叫着,一边倒在她面前的地板上,抱着她的膝盖,把头紧靠着它们,并像先前一样,用她的体力所能表现出的狂热的劲头,一前一后地摇晃着她自己。
'Yes, mother,' returned Alice, stooping forward for a moment and kissing her, but endeavouring, even in the act, to disengage herself from her embrace. 'I am here, at last. Let go, mother; let go. Get up, and sit in your chair. What good does this do?'“是的,妈妈,”艾丽斯弯下身子,吻了吻她,回答道,可是甚至在这片刻的动作之间,她还是竭力想摆脱她的拥抱。“我终于到这里来了。放手吧,妈妈,放手吧。起来,坐到你的椅子上去。这样有什么好处?”
'She's come back harder than she went!' cried the mother, looking up in her face, and still holding to her knees. 'She don't care for me! after all these years, and all the wretched life I've led!'“她回来的时候比离开的时候更冷酷无情了!”母亲仰望着她的脸孔,并依旧抱住她的膝盖,高声喊道,”她不关心我!经过这许多年头,我度过了这么悲惨可怜的生活之后!”
'Why> mother!' said Alice, shaking her ragged skirts to detach the old woman from them: 'there are two sides to that. There have been years for me as well as you, and there has been wretchedness for me as well as you. Get up, get up!'“得了吧,妈妈!”艾丽斯抖动着她破烂的裙子,摆脱开老太婆,说道,”别只看到你那一方面,还有我这一方面呢!这些年头不仅是你度过的,也是我度过的;悲惨可怜的生活,不仅你有,我也一样有。起来吧,起来吧!”
Her mother rose, and cried, and wrung her hands, and stood at a little distance gazing on her. Then she took the candle again, and going round her, surveyed her from head to foot, making a low moaning all the time. Then she put the candle down, resumed her chair, and beating her hands together to a kind of weary tune, and rolling herself from side to side, continued moaning and wailing to herself.母亲站起来,哭着,使劲地绞扭着双手,稍微离开一点,注视着她;接着,她又拿着蜡烛,绕着她走,从头到脚打量着她,同时轻声哭泣着。然后,她放下蜡烛,重新坐到椅子上,拍着巴掌,好像给一支拖得很长的歌曲打拍子似的,同时身子一左一右地摇晃着,并继续在独自低泣和痛哭着。
Alice got up, took off her wet cloak, and laid it aside. That done, she sat down as before, and with her arms folded, and her eyes gazing at the fire, remained silently listening with a contemptuous face to her old mother's inarticulate complainings.艾丽斯站起来,脱掉潮湿的斗篷,把它放在一边。在这之后,她又跟先前一样坐下来,交叉着两只胳膊,眼睛凝视着炉火,露出轻蔑的脸色,一声不响地听着她老母亲口齿不清的怨言。
'Did you expect to see me return as youthful as I went away, mother?' she said at length, turning her eyes upon the old woman. 'Did you think a foreign life, like mine, was good for good looks? One would believe so, to hear you!'“你是不是指望我回来的时候跟我离开的时候一样年轻,妈妈?”她把眼光投射到老太婆身上,终于开口说道,”你是不是以为像我在外国所过的生活会使一个人漂亮起来?说实在的,谁要是听了你的话,真会这么想呢!”
'It ain't that!' cried the mother. 'She knows it!'“问题不在这里!”母亲喊道,”她自己明白!”

Again the old woman looked round the room, and at her visitor, and round the room once more. Hastily seizing the candle, and rising from her seat, she held it to the visitor's face, uttered a loud cry, set down the light, and fell upon her neck!
'It's my gal! It's my Alice! It's my handsome daughter, living and come back!' screamed the old woman, rocking herself to and fro upon the breast that coldly suffered her embrace. 'It's my gal! It's my Alice! It's my handsome daughter, living and come back!' she screamed again, dropping on the floor before her, clasping her knees, laying her head against them, and still rocking herself to and fro with every frantic demonstration of which her vitality was capable.
'Yes, mother,' returned Alice, stooping forward for a moment and kissing her, but endeavouring, even in the act, to disengage herself from her embrace. 'I am here, at last. Let go, mother; let go. Get up, and sit in your chair. What good does this do?'
'She's come back harder than she went!' cried the mother, looking up in her face, and still holding to her knees. 'She don't care for me! after all these years, and all the wretched life I've led!'
'Why> mother!' said Alice, shaking her ragged skirts to detach the old woman from them: 'there are two sides to that. There have been years for me as well as you, and there has been wretchedness for me as well as you. Get up, get up!'
Her mother rose, and cried, and wrung her hands, and stood at a little distance gazing on her. Then she took the candle again, and going round her, surveyed her from head to foot, making a low moaning all the time. Then she put the candle down, resumed her chair, and beating her hands together to a kind of weary tune, and rolling herself from side to side, continued moaning and wailing to herself.
Alice got up, took off her wet cloak, and laid it aside. That done, she sat down as before, and with her arms folded, and her eyes gazing at the fire, remained silently listening with a contemptuous face to her old mother's inarticulate complainings.
'Did you expect to see me return as youthful as I went away, mother?' she said at length, turning her eyes upon the old woman. 'Did you think a foreign life, like mine, was good for good looks? One would believe so, to hear you!'
'It ain't that!' cried the mother. 'She knows it!'


老太婆又向房间四下里看看,向客人看看,又重新向房间四下里看看。她急忙从坐位上站起来,拿起蜡烛,把客人的脸孔照了照,高声地喊叫了一声,放下蜡烛,搂抱着客人的脖子。
“这是我的女儿!这是我的艾丽斯!这是我漂亮的女儿,活着回来了!”老太婆尖声喊叫着,一边对着她女儿的胸脯,一前一后地摇晃着她自己;她女儿冷淡地听随她拥抱。”这是我的女儿!这是我的艾丽斯!这是我漂亮的女儿,活着回来了!”她又尖声地喊叫着,一边倒在她面前的地板上,抱着她的膝盖,把头紧靠着它们,并像先前一样,用她的体力所能表现出的狂热的劲头,一前一后地摇晃着她自己。
“是的,妈妈,”艾丽斯弯下身子,吻了吻她,回答道,可是甚至在这片刻的动作之间,她还是竭力想摆脱她的拥抱。“我终于到这里来了。放手吧,妈妈,放手吧。起来,坐到你的椅子上去。这样有什么好处?”
“她回来的时候比离开的时候更冷酷无情了!”母亲仰望着她的脸孔,并依旧抱住她的膝盖,高声喊道,”她不关心我!经过这许多年头,我度过了这么悲惨可怜的生活之后!”
“得了吧,妈妈!”艾丽斯抖动着她破烂的裙子,摆脱开老太婆,说道,”别只看到你那一方面,还有我这一方面呢!这些年头不仅是你度过的,也是我度过的;悲惨可怜的生活,不仅你有,我也一样有。起来吧,起来吧!”
母亲站起来,哭着,使劲地绞扭着双手,稍微离开一点,注视着她;接着,她又拿着蜡烛,绕着她走,从头到脚打量着她,同时轻声哭泣着。然后,她放下蜡烛,重新坐到椅子上,拍着巴掌,好像给一支拖得很长的歌曲打拍子似的,同时身子一左一右地摇晃着,并继续在独自低泣和痛哭着。
艾丽斯站起来,脱掉潮湿的斗篷,把它放在一边。在这之后,她又跟先前一样坐下来,交叉着两只胳膊,眼睛凝视着炉火,露出轻蔑的脸色,一声不响地听着她老母亲口齿不清的怨言。
“你是不是指望我回来的时候跟我离开的时候一样年轻,妈妈?”她把眼光投射到老太婆身上,终于开口说道,”你是不是以为像我在外国所过的生活会使一个人漂亮起来?说实在的,谁要是听了你的话,真会这么想呢!”
“问题不在这里!”母亲喊道,”她自己明白!”
重点单词   查看全部解释    
disengage [,disin'ɡeidʒ]

想一想再看

vt. 使脱离;解开;解除 vi. 脱出;松开

 
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

联想记忆
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得

 
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 疯狂的,狂乱的

联想记忆
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。