手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'From beyond seas?' cried the old woman, starting up.

“是海外来的吗?”老太婆惊跳起来,喊道。
'Ay, from beyond seas.'“是的,是海外来的。”
The old woman raked the fire together, hurriedly, and going close to her visitor who had entered, and shut the door, and who now stood in the middle of the room, put her hand upon the drenched cloak, and turned the unresisting figure, so as to have it in the full light of the fire. She did not find what she had expected, whatever that might be; for she let the cloak go again, and uttered a querulous cry of disappointment and misery.老太婆急忙把煤火耙拢,走到这时已关上门、走进来、站在房间中间的客人的跟前,把手放到她湿透了的斗篷上,把这位不加抗拒的女人的身子转过来,好让火光充分照射到她。不管她所期望的是什么,她的期望落空了;因为她又放开斗篷、气忿忿地发出了一声失望与痛苦的喊叫。
'What is the matter?' asked her visitor.“怎么回事?”客人问道。
'Oho! Oho!' cried the old woman, turning her face upward, with a terrible howl.“嗬嗬!嗬嗬!”老太婆仰着脸,可怕地嚎啕大哭起来。
'What is the matter?' asked the visitor again.“怎么回事?”客人又问道。
'It's not my gal!' cried the old woman, tossing up her arms, and clasping her hands above her head. 'Where's my Alice? Where's my handsome daughter? They've been the death of her!'“这不是我的女儿!”老太婆把胳膊往上一举,在头顶紧紧地握着手,哭道,”我的艾丽斯在哪里?我漂亮的女儿在哪里?他们把她给弄死了!”
'They've not been the death of her yet, if your name's Marwood,' said the visitor.“他们还没有把她弄死,如果您姓马伍德的话,”客人说道。
'Have you seen my gal, then?' cried the old woman. 'Has she wrote to me?'“这么说,您看到过我的女儿了吗?”老太婆喊道,”她给我写信了吗?”
'She said you couldn't read,' returned the other.“她说您不认得字,”客人回答道。
'No more I can!' exclaimed the old woman, wringing her hands.“我现在也还是不认得!”老太婆使劲地绞扭着双手,高声喊道。
'Have you no light here?' said the other, looking round the room.“您这里没有蜡烛吗?”客人向房间四处环视了一下,问道。
The old woman, mumbling and shaking her head, and muttering to herself about her handsome daughter, brought a candle from a cupboard in the corner, and thrusting it into the fire with a trembling hand, lighted it with some difficulty and set it on the table. Its dirty wick burnt dimly at first, being choked in its own grease; and when the bleared eyes and failing sight of the old woman could distinguish anything by its light, her visitor was sitting with her arms folded, her eyes turned downwards, and a handkerchief she had worn upon her head lying on the table by her side.老太婆闭着嘴用牙根咀嚼着,同时摇着头,又喃喃自语地说着她漂亮的女儿,一边从角落里的碗柜中取出一支蜡烛,用颤抖的手把它插进炉火,费劲地点亮了,然后把它放在桌子上。肮脏的烛心起初因为被溶流的油脂堵住,火光幽暗不明。当老太婆昏花的眼睛和衰弱的视力借着亮光能够看清东西的时候,她的客人已经坐下,交叉着胳膊,低垂着眼睛;她曾经系在头上的手绢已摊放在她身旁的桌子上。
'She sent to me by word of mouth then, my gal, Alice?' mumbled the old woman, after waiting for some moments. 'What did she say?'“这么说,我的女儿艾丽斯,她托您给我捎口信来了?”老太婆等了一会儿之后,嘟嘟囔囔地问道。”她说些什么?”
'Look,' returned the visitor.“您看吧,”客人说道。
The old woman repeated the word in a scared uncertain way; and, shading her eyes, looked at the speaker, round the room, and at the speaker once again.老太婆惊愕地、捉摸不准地重复地说了这几个字;她用手遮着眼睛,向说话的人看看,向房间四下里看看,又重新向说话的人看看。
'Alice said look again, mother;' and the speaker fixed her eyes upon her.“艾丽斯说,请您再看看,妈妈,”说话的人目不转睛地注视着她。

'From beyond seas?' cried the old woman, starting up.
'Ay, from beyond seas.'
The old woman raked the fire together, hurriedly, and going close to her visitor who had entered, and shut the door, and who now stood in the middle of the room, put her hand upon the drenched cloak, and turned the unresisting figure, so as to have it in the full light of the fire. She did not find what she had expected, whatever that might be; for she let the cloak go again, and uttered a querulous cry of disappointment and misery.
'What is the matter?' asked her visitor.
'Oho! Oho!' cried the old woman, turning her face upward, with a terrible howl.
'What is the matter?' asked the visitor again.
'It's not my gal!' cried the old woman, tossing up her arms, and clasping her hands above her head. 'Where's my Alice? Where's my handsome daughter? They've been the death of her!'
'They've not been the death of her yet, if your name's Marwood,' said the visitor.
'Have you seen my gal, then?' cried the old woman. 'Has she wrote to me?'
'She said you couldn't read,' returned the other.
'No more I can!' exclaimed the old woman, wringing her hands.
'Have you no light here?' said the other, looking round the room.
The old woman, mumbling and shaking her head, and muttering to herself about her handsome daughter, brought a candle from a cupboard in the corner, and thrusting it into the fire with a trembling hand, lighted it with some difficulty and set it on the table. Its dirty wick burnt dimly at first, being choked in its own grease; and when the bleared eyes and failing sight of the old woman could distinguish anything by its light, her visitor was sitting with her arms folded, her eyes turned downwards, and a handkerchief she had worn upon her head lying on the table by her side.
'She sent to me by word of mouth then, my gal, Alice?' mumbled the old woman, after waiting for some moments. 'What did she say?'
'Look,' returned the visitor.
The old woman repeated the word in a scared uncertain way; and, shading her eyes, looked at the speaker, round the room, and at the speaker once again.
'Alice said look again, mother;' and the speaker fixed her eyes upon her.


“是海外来的吗?”老太婆惊跳起来,喊道。
“是的,是海外来的。”
老太婆急忙把煤火耙拢,走到这时已关上门、走进来、站在房间中间的客人的跟前,把手放到她湿透了的斗篷上,把这位不加抗拒的女人的身子转过来,好让火光充分照射到她。不管她所期望的是什么,她的期望落空了;因为她又放开斗篷、气忿忿地发出了一声失望与痛苦的喊叫。
“怎么回事?”客人问道。
“嗬嗬!嗬嗬!”老太婆仰着脸,可怕地嚎啕大哭起来。
“怎么回事?”客人又问道。
“这不是我的女儿!”老太婆把胳膊往上一举,在头顶紧紧地握着手,哭道,”我的艾丽斯在哪里?我漂亮的女儿在哪里?他们把她给弄死了!”
“他们还没有把她弄死,如果您姓马伍德的话,”客人说道。
“这么说,您看到过我的女儿了吗?”老太婆喊道,”她给我写信了吗?”
“她说您不认得字,”客人回答道。
“我现在也还是不认得!”老太婆使劲地绞扭着双手,高声喊道。
“您这里没有蜡烛吗?”客人向房间四处环视了一下,问道。
老太婆闭着嘴用牙根咀嚼着,同时摇着头,又喃喃自语地说着她漂亮的女儿,一边从角落里的碗柜中取出一支蜡烛,用颤抖的手把它插进炉火,费劲地点亮了,然后把它放在桌子上。肮脏的烛心起初因为被溶流的油脂堵住,火光幽暗不明。当老太婆昏花的眼睛和衰弱的视力借着亮光能够看清东西的时候,她的客人已经坐下,交叉着胳膊,低垂着眼睛;她曾经系在头上的手绢已摊放在她身旁的桌子上。
“这么说,我的女儿艾丽斯,她托您给我捎口信来了?”老太婆等了一会儿之后,嘟嘟囔囔地问道。”她说些什么?”
“您看吧,”客人说道。
老太婆惊愕地、捉摸不准地重复地说了这几个字;她用手遮着眼睛,向说话的人看看,向房间四下里看看,又重新向说话的人看看。
“艾丽斯说,请您再看看,妈妈,”说话的人目不转睛地注视着她。
重点单词   查看全部解释    
shading ['ʃeidiŋ]

想一想再看

n. 明暗法;描影法;底纹;遮蔽;留下阴影

 
distinguish [dis'tiŋgwiʃ]

想一想再看

vt. 区别,辨认,使显著

联想记忆
wick [wik]

想一想再看

n. 蜡烛芯,灯芯

联想记忆
uncertain [ʌn'sə:tn]

想一想再看

adj. 不确定的

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
querulous ['kweruləs]

想一想再看

adj. 抱怨的,发牢骚的

联想记忆
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
drenched [drentʃd]

想一想再看

adj. 湿透的 动词drench的过去式和过去分词形式

 
grease [gri:s]

想一想再看

n. 兽脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促进

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。