adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
Mrs Blimber was now quite sure that Paul was the oddest child in the world; and when she told the Doctor what had passed, the Doctor did not controvert his wife's opinion. But he said, as he had said before, when Paul first came, that study would do much; and he also said, as he had said on that occasion, 'Bring him on, Cornelia! Bring him on!'
布林伯夫人这时完全相信,保罗是世界上最古怪的孩子;当她把发生的事情告诉博士时,博士没有反驳他妻子的意见。但是就像保罗第一次到这里来的时候他曾经说过的那样,他说,学习是能解决好多问题的;而且又像那次曾说过的那样,他说,“培养他吧,科妮莉亚,培养他吧!”
Cornelia had always brought him on as vigorously as she could; and Paul had had a hard life of it. But over and above the getting through his tasks, he had long had another purpose always present to him, and to which he still held fast. It was, to be a gentle, useful, quiet little fellow, always striving to secure the love and attachment of the rest; and though he was yet often to be seen at his old post on the stairs, or watching the waves and clouds from his solitary window, he was oftener found, too, among the other boys, modestly rendering them some little voluntary service. Thus it came to pass, that even among those rigid and absorbed young anchorites, who mortified themselves beneath the roof of Doctor Blimber, Paul was an object of general interest; a fragile little plaything that they all liked, and that no one would have thought of treating roughly. But he could not change his nature, or rewrite the analysis; and so they all agreed that Dombey was old-fashioned.
科妮莉亚总是竭尽全力地培养他,保罗则过着艰辛的生活。可是除了完成功课外,他还早就给自己订了另一个目标,它老是出现在他的眼前,而他则始终牢牢不放地追求着它。这个目标就是:成为一个温柔的、有用的、安静的孩子,不断努力去取得周围人们的喜爱与依恋;虽然大家还常常看到他坐在楼梯上的老地方,或者从他寂寞的窗口往外注视海浪与云彩,可是大家也更常常看到他在其他孩子们中间,谦逊地自愿为他们提供一些小小的服务。结果,在布林伯博士的房屋中,即使是在那些苦苦修行、坚定不移、一心不乱的年轻隐士们中间,保罗也是个普遍感兴趣的对象,一个他们全都喜欢的脆弱的小玩具,没有一个人会想到要粗暴地对待他。可是他不能改变他的本性,或改写他的分析评语,所以他们都一致认为,董贝是一个老气的孩子。
There were some immunities, however, attaching to the character enjoyed by no one else. They could have better spared a newer-fashioned child, and that alone was much. When the others only bowed to Doctor Blimber and family on retiring for the night, Paul would stretch out his morsel of a hand, and boldly shake the Doctor's; also Mrs Blimber's; also Cornelia's. If anybody was to be begged off from impending punishment, Paul was always the delegate. The weak-eyed young man himself had once consulted him, in reference to a little breakage of glass and china. And it was darKly rumoured that the butler, regarding him with favour such as that stern man had never shown before to mortal boy, had sometimes mingled porter with his table-beer to make him strong.
不过,有一些跟这个名声相随的优待是其他任何人都不能享受的。这些优待不能让那些不太老气的孩子普遍享受,有一个就足够了。其他的孩子在夜间离开去睡觉时只是向布林伯博士和他的家人鞠躬,但保罗却会伸出他的小手,毫无顾忌地握握博士的手,又握握布林伯夫人的手,又握握科妮莉亚的手。如果需要请求撤销什么人的即将临头的惩罚的话,那么保罗总是充当代表。那位弱视的年轻人本人有一次由于打破玻璃与瓷器,也曾去跟他商量过。曾经纷纷谣传说,那位男管家待他很好,有时在他餐桌的啤酒中搀进一些黑啤酒,使他长得更强壮;这位严厉的人过去对凡世的孩子从来不曾这样对待过。
Over and above these extensive privileges, Paul had free right of entry to Mr Feeder's room, from which apartment he had twice led Mr Toots into the open air in a state of faintness, consequent on an unsuccessful attempt to smoke a very blunt cigar: one of a bundle which that young gentleman had covertly purchased on the shingle from a most desperate smuggler, who had acknowledged, in confidence, that two hundred pounds was the price set upon his head, dead or alive, by the Custom House. It was a snug room, Mr Feeder's, with his bed in another little room inside of it; and a flute, which Mr Feeder couldn't play yet, but was going to make a point of learning, he said, hanging up over the fireplace. There were some books in it, too, and a fishing-rod; for Mr Feeder said he should certainly make a point of learning to fish, when he could find time. Mr Feeder had amassed, with similar intentions, a beautiful little curly secondhand key-bugle, a chess-board and men, a Spanish Grammar, a set of sketching materials, and a pair of boxing-gloves. The art of self-defence Mr Feeder said he should undoubtedly make a point of learning, as he considered it the duty of every man to do; for it might lead to the protection of a female in distress. But Mr Feeder's great possession was a large green jar of snuff, which Mr Toots had brought down as a present, at the close of the last vacation; and for which he had paid a high price, having been the genuine property of the Prince Regent. Neither Mr Toots nor Mr Feeder could partake of this or any other snuff, even in the most stinted and moderate degree, without being seized with convulsions of sneezing. Nevertheless it was their great delight to moisten a box-full with cold tea, stir it up on a piece of parchment with a paper-knife, and devote themselves to its consumption then and there. In the course of which cramming of their noses, they endured surprising torments with the constancy of martyrs: and, drinking table-beer at intervals, felt all the glories of dissipation.
除了这些广泛的特权外,保罗还有权自由走进菲德先生的房间;他有两次曾经把昏厥状态中的图茨先生从这个房间领到新鲜的空气中(那是由于这位年轻人曾经在砂石滩上从一位最不顾死活的走私者——这位走私者曾秘密承认,海关曾经出价两百镑来要他的头,不论死活都可以——那里偷偷摸摸地买了一包卷烟,他不成功地尝试抽吸了一支短粗的烟,结果就昏倒了)。菲德先生的房间是温暖和舒适的;里面有一个小房间,他的床就摆放在那里;壁炉上方挂着一支长笛,菲德先生暂时还不会吹,但他说,他决心学会它;房间里还有一些书和一根钓竿,因为菲德先生说,当他有时间的时候,他必定决心学会钓鱼。由于同样的愿望,菲德先生还收藏了一支美丽的、弓形的、旧的小三键喇叭,一副棋盘和棋子,一本西班牙语语法,一套素描用的材料,一双拳击手套。菲德先生说,他毫无疑问决心要学会自卫的艺术,因为他认为每个人都有义务学习它,这样就可能保护陷于危难之中的女性。
To little Paul sitting silent in their company, and by the side of his chief patron, Mr Toots, there was a dread charm in these reckless occasions: and when Mr Feeder spoke of the dark mysteries of London, and told Mr Toots that he was going to observe it himself closely in all its ramifications in the approaching holidays, and for that purpose had made arrangements to board with two old maiden ladies at Peckham, Paul regarded him as if he were the hero of some book of travels or wild adventure, and was almost afraid of such a slashing person.
可是菲德先生最大的宝物是一个绿色的大鼻烟壶,这是图茨先生在上一个假期结束的时候作为礼物赠送给他的;由于这是真正属于摄政王的财产,所以他曾付出一笔高价。不论是图茨先生还是菲德先生,吸这种或其他任何一种鼻烟,即使是极为节制极为适度的分量,都会连连不停地直打喷嚏。然而他们却喜欢用冷茶把一盒子鼻烟浸湿,用裁纸刀在一块羊皮纸上搅拌它,然后当场立即消费掉,这是他们极大的乐趣。在这过程中,他们把鼻子塞满,以殉道者坚定不移的精神忍受着惊人的折磨,并不时喝些餐用啤酒,得意扬扬地消遣娱乐。
- 阅读本文的人还阅读了: