'This analysis, you see, Dombey,' Miss Blimber continued, 'is going to be sent home to your respected parent. It will naturally be very painful to him to find that you are singular in your character and conduct. It is naturally painful to us; for we can't like you, you know, Dombey, as well as we could wish.'
“您知道,董贝,”布林伯小姐继续说道,“这个分析评语将寄到您家里,寄到您尊敬的父亲那里。他看到您的性格与行为怪僻,自然将会感到很痛苦。对我们来说,这自然是痛苦的,因为您知道,董贝,我们不能像我们所希望的那样喜欢您。”
She touched the child upon a tender point. He had secretly become more and more solicitous from day to day, as the time of his departure drew more near, that all the house should like him. From some hidden reason, very imperfectly understood by himself - if understood at all - he felt a gradually increasing impulse of affection, towards almost everything and everybody in the place. He could not bear to think that they would be quite indifferent to him when he was gone. He wanted them to remember him kindly; and he had made it his business even to conciliate a great hoarse shaggy dog, chained up at the back of the house, who had previously been the terror of his life: that even he might miss him when he was no longer there.
她触到了这个孩子的痛处。随着他离别的时间愈来愈近,他心中暗暗地日益渴望屋子里所有的人都喜欢他。出于某种隐蔽的理由(他本人如果能理解的话,也只是很模糊地理解),他觉得他对这个地方的几乎每一件事物和每一个人都有一种逐渐增强的使他感到兴奋的感情。当他离开的时候,如果他们对他漠不关心,这将是他所不能忍受的。他希望他们都会亲切地记得他。他甚至还去安抚用链条栓在房屋后面的一条声音嘶哑、毛发蓬乱的大狗,把这作为自己的一部分工作,而这条狗过去是曾经使他感到极为恐怖的。他希望当他不再在这里的时候,甚至这条狗也会想念他。
Little thinking that in this, he only showed again the difference between himself and his compeers, poor tiny Paul set it forth to Miss Blimber as well as he could, and begged her, in despite of the official analysis, to have the goodness to try and like him. To Mrs Blimber, who had joined them, he preferred the same petition: and when that lady could not forbear, even in his presence, from giving utterance to her often-repeated opinion, that he was an odd child, Paul told her that he was sure she was quite right; that he thought it must be his bones, but he didn't know; and that he hoped she would overlook it, for he was fond of them all.
可怜的小保罗很少想到,他这样做只是再一次显示出他与他同伴之间的差异,因此他尽可能地向布林伯小姐陈述了他的这种想法,而且不论那份正式的分析评语如何,他还是恳求她能行行好,设法去喜欢他。对和他们在一起的布林伯夫人,他也提出了同样的要求;那位夫人甚至当着他的面也不能忍着不说出她时常重复的意见:他是个古怪的孩子;这时候保罗对她说,他相信她是完全正确的,他想这一定是他的骨头有毛病,但他不知道它;他希望她能假装没有看见它,因为他喜爱他们所有的人。
'Not so fond,' said Paul, with a mixture of timidity and perfect frankness, which was one of the most peculiar and most engaging qualities of the child, 'not so fond as I am of Florence, of course; that could never be. You couldn't expect that, could you, Ma'am?'
“当然,”保罗既胆怯而又完全直率(这是这孩子最独特、最可爱的性格之一)地说道:“不是像我喜爱弗洛伦斯那样地喜爱,那是决不可能的。您不能指望那样,是不是,夫人?”
'Oh! the old-fashioned little soul!' cried Mrs Blimber, in a whisper.
“啊,您这个老气的小人儿!”布林伯夫人低声喊道。
'But I like everybody here very much,' pursued Paul, 'and I should grieve to go away, and think that anyone was glad that I was gone, or didn't care.'
“可是我很喜欢这里的每一个人,”保罗继续说道,“如果我想到任何人都高兴我不在这里或者对这毫不关心,那么我离开的时候就会感到悲伤。”