Different users of the River Seine today, though, collide in their expectations.
然而,如今塞纳河的不同使用者的期望发生了冲突。
The City of Light draws tourists seeking to conjure romance and delight from unspoilt views.
这座光明之城吸引着游客,游客们希望从未受破坏的景色中唤起浪漫和愉悦的感受。
Too many hulking cargo barges, motoring at a fair clip past Notre Dame or under the Pont des Arts, may intrude.
太多笨重的货船快速驶过巴黎圣母院或艺术桥,可能会妨碍游客观光。
On a recent weekday, one ran aground off the Ile Saint-Louis, mobilising a flotilla of river-police boats, divers and a fire brigade.
在最近的一个工作日,一艘船在圣路易岛附近搁浅,结果动用了河警船、潜水员和消防队组成的船队。
An ambitious expansion of river trade could pit culture against commerce, aesthetics against function, environmental conservation against economic renewal.
过于积极的内河贸易扩张可能会使文化与商业对立,美学与功能对立,环境保护与经济复兴对立。
This is partly a debate about how the river looks, and who can use its banks.
这在一定程度上是一场关于河流外观以及河岸使用权的争辩。
Downstream, at Gennevilliers, on the capital’s north-western outskirts, the Port de Paris is a vast, humming six-basin port run by Haropa.
下游,在巴黎西北郊区的热讷维耶,巴黎港是一个由阿鲁巴运营的巨大、繁忙的六港池港口。
Approached from the river, it is largely hidden behind banks of reeds and grasses.
从河边走近港口,港口大部分隐于芦苇和草丛之后。
But in the face of fresh demands, the smaller docks that abruptly punctuate the central Paris riverscape are having to plant saplings and widen access at weekends.
但是由于有新的需求,突兀地打破了巴黎中心河景的许多较小码头不得不在周末种植树苗并拓宽通道。
Joggers, walkers and cyclists, as well as evening revellers, have recolonised the quays of Paris, where cars once sped along expressways.
慢跑的人、散步的人和骑自行车的人,以及晚上的狂欢者,已经重新占领了巴黎的码头,而这里曾经是汽车在高速公路上疾驰的地方。
It is also a matter of the water’s past use.
这也是关于过去对水的使用的问题。
Pollution from industrial activity has left a dirty legacy.
工业活动的污染留下了肮脏的遗产。
Swimming in the Seine has been banned since 1923.
自1923年以来,在塞纳河游泳一直被禁止。
More important, during heavy rainfall, overflowing creaky old sewage systems that spill human faecal matter into the river have, until this year, rendered the Seine untouchable.
更重要的是,在强降雨期间,陈旧的下水道系统会溢出人类粪便,流入塞纳河,直到今年,这使得人们不能触碰塞纳河的河水。
Despite a clean-up effort, in 2023 the city had to cancel various swimming trials due to unsafe levels of E. coli and other bacteria.
尽管进行了清理工作,但在2023年,由于大肠杆菌等其他细菌含量水平不安全,巴黎不得不取消了各种游泳选拔赛。
According to World Triathlon, a governing body, swimmers can take part only if the level of E.coli does not exceed 900 colony-forming units per 100ml.
根据世界铁人三项协会(一个管理机构)的规定,游泳运动员只能在每100毫升水包含不超过900个大肠杆菌菌落形成单位的水平下才能参加游泳。
Water tested as recently as early July in the Seine showed levels higher than this.
最近在七月初对塞纳河进行的检测显示,其菌落水平高于这个标准。
But the races are due to go ahead as planned.
但比赛还是将按计划进行。
This is mainly thanks to recent clement weather and the construction of an immense underground overflow wastewater storage basin in eastern Paris that started operating in May, part of a broader effort to make the river swimmable, at a cost of over 1.4bn euros ($1.5bn).
这主要得益于近期的温暖天气,以及巴黎东部建设了一个巨大的地下溢流废水储存池,该储存池于5月开始运行,是使塞纳河可以游泳的许多工作的一项,耗资超过14亿欧元(15亿美元)。
Over the centuries the Seine has stirred the heart, inspired the imagination and repelled invaders; it has been fortified, channelled, embanked.
几个世纪以来,塞纳河一直激荡着人们的心灵,激发着人们的想象力,并击退了入侵者;它得到了加固、疏导和筑堤。
Despite barrages, it still floods, bringing debris swirling along its course.
尽管有堰坝,塞纳河仍然泛滥,带来的残骸沿着河道旋转漂流。
The Seine is “an elusive companion”, writes Elaine Sciolino, in a book about the river.
伊莱恩·西奥利诺在一本关于这条河的书中写道,塞纳河是“一个难以捉摸的伙伴”。
Shimmering at night, it turns by day from “molasses to pewter, from emerald to celadon”.
夜晚闪闪发光,白天从“糖蜜色变成青灰色,从祖母绿变成灰绿色”。
Today the river represents perhaps above all an effort to help the city breathe.
如今,这条河也许首先代表了一种帮助这座城市呼吸的努力。
Even the fish are back.
就连鱼也都回来了。
Recently 32 species have been logged, including eel, trout, roach, pike and catfish, up from just three in the 1970s.
最近记录了32个物种,包括鳗鱼、鳟鱼、斜齿鳊、梭子鱼和鲶鱼,而在20世纪70年代只有3个物种。
Downstream from the Paris docks, brutalist concrete towers give way to wooded banks.
在巴黎码头的下游,野兽派风格的混凝土塔楼让位于绿树成荫的河岸。
Captain Delannoy navigates his container ship towards the lock at Chatou, past cormorants and swans, houseboats and parks.
德拉努瓦船长驾驶着他的集装箱船驶向沙特乌的船闸,经过鸬鹚和天鹅、船屋和公园。
Curious passers-by on the riverbank stop to watch.
好奇的路人在河岸上驻足观看。
Once the captain briefly tried the land-borne life, but could not adjust.
有一次,船长短暂地尝试了一下陆地生活,但无法适应。
The Seine, for him, is “freedom”.
对他来说,塞纳河就是“自由”。
And there is space for everyone on it, he thinks.
并且他认为,每个人在塞纳河都有自己的空间。
“Water,” he says, “is life.”
“水,”他说,“就是生命。”