Culture
文艺版块
The Paris Olympics
巴黎奥运会
The river runs through it
川流不息
The Seine's vital role in Paris's culture and economy will outlast the games.
塞纳河在巴黎文化和经济中的重要作用将比奥运会延续更久。
“I was born on a boat,” says Jacky Delannoy, a 66-year-old captain, standing on the bridge of a container ship moored to the Paris dock.
“我在一条船上出生,”66岁的船长杰基·德拉努瓦说,他站在一艘停泊在巴黎码头的集装箱船的舰桥上。
“My Mum couldn’t get ashore in time, so I was born aboard.”
“我妈妈没能及时上岸,所以我是在船上出生的。”
The fourth generation of bargemen in his family, Mr Delannoy is at the helm of a 135-metre-long container ship, longer than a football pitch.
德拉努瓦是他家族的第四代驳船船夫,他掌舵着一艘135米长的集装箱船,比一个足球场还长。
Part of a fleet belonging to Sogestran, a logistics firm, it journeys each day up and down the Seine between Paris and Le Havre, a port on the Atlantic coast.
这艘船属于物流企业通用运输和租船公司旗下船队,每天往返于巴黎和勒阿弗尔(大西洋沿岸港口)之间的塞纳河上。
Heading downstream, the ship’s hotch-potch containers carry cars, cement, champagne, furniture, wine and more.
在下游,船上的大杂烩集装箱里装着汽车、水泥、香槟、家具、葡萄酒等等。
During the opening ceremony of the Olympic games on July 26th, the spectacle will require no manufactured decor; the athletes no unnatural parade route.
在7月26日奥运会开幕式期间,这场盛会将不需要人造装饰,运动员也不需要非自然的游行路线。
The Seine will be the stage, Paris the enchanting backdrop.
塞纳河将成为舞台,巴黎将成为迷人的背景。
The river, winding its way 777km from a plateau in Burgundy (of which 13km flow through Paris), will carry national teams aboard a flotilla of boats—past bridges, monuments and cobbled quaysides that lend the French capital its charisma.
塞纳河发源于勃艮第高原,蜿蜒流淌777公里(其中13公里流经巴黎),将载着各国代表队的船队,驶过桥梁、纪念碑和鹅卵石铺就的码头,这些都是法国首都的魅力所在。
Later hundreds of athletes will plunge into the river for both triathlon and swimming races.
稍后,数百名运动员将跃入河中,参加铁人三项和游泳比赛。
The Seine has long lapped at the imaginations of film-makers, painters, poets and writers.
塞纳河长久以来一直激发着电影制作人、画家、诗人和作家的想象力。
In his poem “Le Pont Mirabeau” (“The Mirabeau Bridge”) Guillaume Apollinaire compares the movement of the Seine to time and past love.
在纪尧姆·阿波利奈尔的诗作《米拉波桥》中,他将塞纳河的流动比作时间和逝去的爱情。
Often the river is seen as a woman: “la” Seine in French, an enchantress or seducer.
通常,塞纳河被视为女性:法语中塞纳河的冠词是阴性的la,是一位女巫或诱惑者。
Many writers treat it as the essence of Paris.
许多作家把塞纳河视为巴黎的精髓。
In “The Masterpiece”, a novel published in 1886, Emile Zola describes the “soul of the great city, rising from the waters”, which “wrapped” the lovers in his novel, Claude and Christine, in tenderness.
在1886年出版的小说《杰作》中,埃米尔·左拉描述了“伟大城市的灵魂,从水中升起”,它温柔地“包裹”了小说中的情侣克劳德和克里斯汀。
The dark murky depths of the Seine, and the cobbled quays that pass under its shadowy bridges, evoke concern, too.
塞纳河黑暗浑浊的深处,以及在阴影笼罩的桥下经过的鹅卵石码头也引起忧虑。
In “Under Paris”, a new thriller streaming on Netflix, killer sharks that have bred in the catacombs escape to feast on triathlon swimmers in the river.
在网飞上线的新惊悚片《巴黎深渊》中,在地下墓穴繁殖的食人鲨逃到河里,大肆捕食参加铁人三项的游泳运动员。
(Real-life contestants will not want to watch it before they compete; the Seine’s water quality is enough cause for fear.)
(现实生活中的参赛者在比赛前不会想看这部电影;塞纳河的水质就足以让人害怕了。)
Everyone who has heard of Paris knows the Seine, but not everyone is aware that it is also a working river.
每一个听说过巴黎的人都知道塞纳河,但并不是每个人都意识到,塞纳河也是一条工作河流。
Albert Marquet, an early 20th-century French artist, painted barges filled with coal, wood and wine moored along the Paris quays.
阿尔伯特·马尔凯是20世纪早期的法国画家,他画了停泊在巴黎码头边,装满了煤炭、木材和葡萄酒的驳船。
Before the second world war, over three times more goods were transported along the Seine than is the case today.
在第二次世界大战之前,塞纳河上运输的货物量是现在的三倍多。
But the flow is still impressive: in 2023 18m tonnes of goods made their way by the river.
但运输量仍然令人印象深刻:2023年,有1800万吨货物通过这条河运输。
In recent years Paris has been at the forefront of trying to rethink city transport and coax drivers off the roads.
近年来,巴黎一直处于重新思考城市交通和劝导司机减少驾驶的前沿。
Yet the Seine often gets overlooked in that endeavour.
然而,塞纳河在这一努力中常常被忽视。
For all the vessels that chug their way along the river, it could bear many more, and the city could be greener for it, says Stephane Raison, director of Haropa, a firm that links the ports of Paris, Rouen and Le Havre; he thinks it is possible “to create a green corridor” along the river.
阿鲁巴(连接巴黎、鲁昂和勒阿弗尔港口的公司)的主管斯特凡·雷松说,虽然河上已经有很多船只在行驶,但塞纳河还可以承载更多船只,而且这座城市也可以因此变得更加绿色环保,他认为有可能在河边“创建一条绿色走廊”。
Upstream, in the shadow of the modernist Ministry of Finance, the Port de Bercy and its former warehouses were once the country’s wine-distribution centre.
在上游,在现代主义财政部的阴影下,贝西区港口及其以前的仓库曾经是法国的葡萄酒分销中心。
Today the dock at Bercy is mostly quiet; the wine trade packed up half a century ago.
如今,贝西区的码头大多时候都很安静;葡萄酒贸易在半个世纪前就已结束。
A couple of skateboarders practise kick-turns under a nearby bridge.
几个滑板运动员在附近的桥下练习踢转。
Yet, on the quayside, a row of vans await the delivery of crates of pre-prepared IKEA orders—flat-packs, rugs, kitchen sinks, armchairs—which arrive by barge at 5 am each morning.
然而,在码头上,一排货车正等待着一箱箱预先准备好的宜家订单送达——扁平组装家具、地毯、厨房水槽、扶手椅——这些货物每天早上5点由驳船运抵。
“Your package has been on a cruise!” announces an IKEA advertisement.
“您的包裹已经在船上了!”宜家广告称
Since 2022 the Swedish furniture giant has been ferrying online orders there by river, and onwards by electric vehicle for home delivery in Paris.
自2022年以来,这家瑞典家具巨头一直通过河流运输在线订单,并通过电动汽车在巴黎进行送货上门。