手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:服装零售:被遗忘的大多数(1)

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Business

商业
Clothes Retailing: The Forgotten Majority
服装零售:被遗忘的大多数
The fashion industry blatently pays attention to plus-size women.
时尚业将目光投向大码女人。
A good fit is everything, stylists often counsel, but in assessing its market America's fashion business appears to have mislaid the measuring tape.
设计师常说,好身材就等同于一切,但美国时装业评估其市场时,发现他们似乎放错了尺码。
A frequently-cited study done a few years ago by Plunkett Research, a market-research firm, found that 67% of American women were “plus-size”, meaning size 14 or larger.
一家市场调研公司普朗基特研究公司几年前做的一项研究经常被人引用,其研究发现,67%的美国女人都属于“大码”,即所着服装尺码是14码或者大于14码。

服装零售:被遗忘的大多数1.png

That figure will not have changed much, but in 2016, only 18% of clothing sold was plus-size, according to NPD Group, another research firm.

这个数据还未发生大变动。但是在2016年,另一家市场调研公司NPD Group调查显示,在已售衣服中,只有18%属于大码。
Designers and retailers have long thought of the plus-size segment as high-risk.
长期以来,设计师和零售商都将大码服装视作高风险类。
Predicting what these customers will buy can be difficult, as they tend to be more cautious about styles.
预测这些顾客会买什么困难重重,因为她们往往对于款式选择更加小心谨慎。
Making larger clothes is more expensive; higher costs for fabric cannot always be passed on to consumers.
况且,衣服做的越大成本就越贵;而布料上的愈高的成本也不能总是加在顾客身上。
In turn, plus-size women shopped less because the industry was not serving them well.
反过来,由于时尚业不能为大码女性提供优质服务,她们就很少购物。
“We have money but nowhere to spend it,” says Kristine Thompson, who runs a blog called Trendy Curvy and has nearly 150,000 followers on Instagram, a social-media site.
克里斯丁·汤姆森经营着一个名为“ 时尚曲线 ” 的博客,在社交网站Instagram 上有15万粉丝,她说道,“我们有钱,却无处可花”。
At last, that is changing.
而这种现象终于要改变了。
Fast-fashion brands, including Forever 21 and a fashion line sold in partnership with Target, a giant retailer, have expanded their plus-size collections.
Forever 21和与零售巨头Target 合作的时尚线上销售等快时尚品牌,扩展了其系列大码女装业务。
Lane Bryant, a plus-size retailer, and Prabal Garung, a designer, have done the same.
大码女装零售商莱恩·布莱恩特,和设计师品牌普拉巴·高隆,亦效仿行之。
In March Nike extended its “X-sized” sportswear range.
三月份,耐克也拓展了其运动装的x码的范围。
Revenue in the plus-size category increased by 14% between 2013 and 2016, compared with growth of 7% for all apparel.
在2013-2016年间,与服装业整体收益的增长率仅有7%相比,其中大号女装收益的增长率为14%。

译文来源考研英语时事阅读

重点单词   查看全部解释    
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
category ['kætigəri]

想一想再看

n. 种类,类别

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 设计者

联想记忆
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。