Ms Vestager can put such questions aside for the moment.
维斯特格女士可以把这个问题放在一边的。
But this week's decision sets a precedent.
但是本周的决定开创了一个先例。
Her team will now examine other offerings from Google, including travel information and reviews of local businesses.
她的团队现在将调查谷歌的其他产品,包括旅游信息和当地企业的评论。
It may well push for scrupulously equal treatment in these fields, too—which would limit how the search giant can combine and link its services, at least in Europe.
这一举动有可能推动在这些领域获得充分的平等待遇,此外也将限制至少在欧洲搜索巨头组合和连接其服务的行为。
Ms Vestager has let it be known, too, that Google is likely to be found guilty in the two other cases she has launched against it.
而且维斯特格女士也放话,经过她们团队的调查发现谷歌很可能在她提出的另外两起案件中有违法行为。
One deals with Android, its mobile operating system, and whether the firm has used it to protect and expand its position in online search.
一个项目调查涉及到Android安卓的移动操作系统,以及谷歌是否用该系统来保护和扩大它的在线搜索地位。
The other examines whether Google has hurt competition in online advertising.
另一个项目调查则涉及到了谷歌是否破坏了在线广告的竞争环境。
Brussels insiders say that decisions (and further hefty fines) may come as soon as July.
布鲁塞尔的内部人士表示,最终裁决(以及进一步的重罚)将会在七月有结果。
Fair competition is essential in an industry that is reshaping society rapidly, Ms Vestager argues.
维斯特格女士认为,公平竞争是一个行业乃至社会迅速发展是必不可少的要素之一。
As the cases, and the fines, pile on, there is sure to be resistance from across the Atlantic—and perhaps even sympathy for Google.
然而随着调查案件和罚款的堆积,大西洋各地肯定产生异议,甚至可能会同情谷歌公司的遭遇。
Even her fans wonder whether Ms Vestager is too zealous.
即使是维斯特格女士的支持者都质疑她的此次盲目热心举动。
But it may require someone as forceful as the Dane to take on the biggest platforms.
因此这也需要像迪恩这样有说服力的人来作为此次活动幕后的领导者。