手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:欧盟VS谷歌:并不如意(1)

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Bussiness

商业
Europe v Google: Not so Froogle
欧盟VS谷歌:并不如意
The European Commission levies a huge fine on Google for abusing its dominance on online search.
欧盟委员会对谷歌滥用搜索引擎巨头地位征收巨额罚款。
SHE was born to Lutheran ministers known to be both tough and principled.
她出生于以强硬和原则著称的路德教部长家。
As a child, she thought it unfair that pupils were not allowed to sell fruit and milk in school and successfully lobbied for change.
小时候,她认为学生不允许在学校里卖水果和牛奶这个规定是不公平,并且成功地游说改变了这个规定。
In her office in Brussels she keeps a statue of a raised middle finger, a gift from a trade union when she was deputy prime minister of Denmark, as a reminder that there will always be critics.
在她在布鲁塞尔的办公室里放着一尊举起的中指雕塑,这是她当上丹麦的副总理从工会那里得到的礼物,这个礼物提醒着她无论做什么都总会有批评。

欧盟vs谷歌1.jpg

It shouldn't have come as a surprise that Margrethe Vestager, the European Union's competition commissioner, took a tough line against Google this week.

不难预料,身为欧盟竞争委员的玛格丽特·韦斯塔格会对谷歌采取强硬的措施。
The size of the fine the tech giant will have to pay for abusing its monopoly in online search, 2.4bn euro ($2.7bn), sets a record for European antitrust penalties.
规模庞大的科技巨头将不得不为它滥用在线搜索的巨头地位付出代价,而24亿欧元(27亿美元)创下欧洲反垄断处罚纪录。
Yet more important than the amount is that she provided a rough guide to how the European Commission plans to deal with online firms which not only dominate a market, but essentially are the market.
然而更重要的是她对于欧洲委员会计划如何处理线上公司提供了一个简略的方向,线上公司不仅支配市场本质上它们就是市场。
In the 2000s Microsoft got into trouble because it had expanded its Windows monopoly by bundling it with its web browser.
在2000年左右,微软因为它通过将其捆绑在网页浏览器上进一步扩大了Windows垄断而陷入了困境。
By comparison, Google's infraction seems minor.
相比之下,谷歌的违规行为似乎微不足道。
In 2002 it launched a price-comparison service called Froogle, later renamed Google Shopping.
在2002年它发动了价格比较服务叫做购物搜索,后来改名为谷歌购物。
In 2008 it changed how this service works.
到了2008年,它改变了这项服务的运作方式。
According to the commission, the new version systematically favoured Google's own comparison-shopping results by giving them prominent placement at the top of its generic search results and demoting links to rival offerings to pages further down in its results, where users hardly venture.
根据证监会的调查,新的系统会有意偏心谷歌自己的比较购物搜索服务,因为它在常规搜索结果里把其服务放到显眼的高位,而将竞争对手的产品页面链接进一步下降到用户几乎不会浏览到的位置。

译文来源考研英语时事阅读

重点单词   查看全部解释    
turgid ['tə:dʒid]

想一想再看

adj. 浮肿的,浮夸的

联想记忆
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
generic [dʒi'nerik]

想一想再看

adj. 一般的,普通的,共有的,没有商标的

联想记忆
monopoly [mə'nɔpəli]

想一想再看

n. 垄断,专利,独占,控制

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
infraction [in'frækʃən]

想一想再看

n. 违反,违法

联想记忆
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
dominate ['dɔmineit]

想一想再看

v. 支配,占优势,俯视

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。