The irony about the restoration of Charles II was he came to the throne
讽刺的是 查理二世的复辟 他得以登上王座
not because England needed a successor to Charles I.
并不是因为英国需要查理一世的继承者
He came to the throne because England needed a successor to Oliver Cromwell.
而是因为英国需要一个人接替 奥利弗·克伦威尔
There was universal rejoicing, bonfires and feasting.
全国上下一片喜悦欢庆之声
The chaos brought by Cromwell's death was ending.
克伦威尔去世所造成的混乱结束了
This new Charles seemed just what everyone had hoped for a model of sweet reason.
新的查理看起来正是人们所希望的 一个美好的典范
That, at any rate, is what Samuel Pepys thought.
无论如何 至少赛缪尔·佩皮斯这么认为
Pepys was a pure product of Cromwell's England.
佩皮斯长于克伦威尔治下的英国
He was present when the new king boarded his flagship home.
他随新国王乘坐皇室旗舰回国
En route, the tall, dark-haired man strode up and down the quarterdeck
在途中 这个高个子黑头发的男子 在后甲板上走来走去
telling the story of his escape after the Battle of Worcester.
讲述他如何从伍斯特战役生还
Here was a king full of charisma.He had magic.
他是具有非凡魅力的国王 他有那种魔力
But would his reason survive the emotions stirred by his return?
但是他能够从复辟的激动中保持冷静吗
The diarist John Evelyn recorded, with unrepentant royalism burning in his breast:
日记作家约翰·伊夫林用他那 狂热的保皇主义写道
This day came in His Majesty to London after a sad and long exile,
国王重返伦敦的一天到来了 在一场悲哀而又漫长的放逐后
with a triumph of above 20,000 horse and foot brandishing their swords
国王率领着在两万名随从凯旋 他们挥舞着手中的刀剑
and shouting with inexpressible joy,the way strewn with flowers, the bells ringing.
洋溢着难以言语的欢愉 鲜花遍地 钟声长鸣
I stood in the Strand and beheld it and blessed God.
我站在海滨注视着他 感谢上帝
And all this without one drop of blood and by that very army which had rebelled against him.
他利用那些曾经反叛过他的军队 没有流一滴血就得以胜利回归