They were in a way, a match of opposites.
从某种程度来说 两人截然相反
Becket was older by a decade and, as chancellor,willing to deal with the administrative detail that bored the king.
贝克特比亨利年长十岁 身为大法官 他乐于处理让国王 厌倦不堪的行政琐事
Becket was tall, self-contained,his forehead creased with frown lines.
贝克特身材高大 独立自主 总是眉头紧锁
The King was square-shaped, packed with hectic passion,a real Plantagenet powerhouse.
而国王则身材伟岸 充满激情 一位金雀花王室的真正王者
Above all, Becket was able to keep up with the relentless pace set by Henry.
尽管如此 贝克特依旧能够 紧跟亨利马不停蹄的脚步
Medieval courts were itinerant affairs,travelling 20 - 30 miles a day,
中世纪的流动法庭 每天得跋涉三四十公里
eating in a Royal forest or by the roadside.
在王家森林或路边露天就餐
But Henry, who made a fetish of exercise out of a fear of growing fat, never seemed to slow down,
而对于亨利而言 他专于锻炼 担心发胖 所以从未放慢速度
barely arriving at one of his palaces before chasing off again.
几乎刚到达一处宫殿 就匆忙赶往下一处
Clarendon Palace was the most magnificent hunting lodge in England.
克拉伦登宫曾是英格兰最宏伟的狩猎场
All that's left now is this raw, ivy-covered stump of stone.
如今只剩一片荒原与爬满青藤的残石
In Henry's time, it would have been full of courtiers and dogs and hawks and horses.
亨利在位期间 这里曾经 朝臣满庭 猎狗 鹰隼和马匹随处可见
That's the way the King liked it a kind of scruffy power to his entertainment.
国王钟爱这种方式 娱乐中的尽情放纵