This time, when Soles was harnessed as lead dog, Buck did not try to move in.
这一次, 当索拉克斯被套上头犬的位置时, 巴克没有动。
He kept a few meters away and circled around Francois carefully.
他保持着几米远的距离, 小心地绕着弗朗索瓦斯打转。
But when Francois called him to his old place in front of Dave, Buck refused.
而当弗朗索瓦斯站到戴夫前的老位子时, 巴克却不情愿。
He had won his fight with Spitz and he wanted to be lead dog.
他已经战胜了斯皮兹, 他想成为头犬。
For an hour the two men tried to harness him.
两个人忙乎了一个小时试图套住他,
Buck did not run away, but he did not let them catch him.
但巴克虽不逃跑却不让他们抓住他。
Finally, Fran?ois sat down, and Perrault looked at his watch.
最后, 弗朗索瓦斯坐下来, 佩诺特看了看表,
It was getting late. The two men looked at one another and smiled Francois walked up to Soles, took off his harness, led him back and harnessed him in his old place.
天色已经晚了, 两个人互相瞅着, 笑了。弗朗索瓦斯解下索拉克斯身上的挽具, 把他牵回去套在原来的位置上。
Then he called Buck.
然后他招呼巴克。
All the other dogs were harnessed and the only empty place was now the one at the front But Buck did not move.
所有的狗都套好了, 只有前面有一个空位子, 但巴克还是不动。
'Put down the club, ‘said Perrault.
“放下棍子。”佩诺特说。
Francois dropped the club, and immediately Buck came up to the front of the team. Fran?ois harnessed him, and in a minute the sledge was moving.
弗朗索瓦斯扔掉了棍子, 立刻巴克就蹿到了队伍前面。弗朗索瓦斯套好他, 不一会儿, 雪撬就前进了。
Buck was an excellent leader.
巴克是个优秀的领队,
He moved and thought quickly and led the other dogs well.
他拉得很快而且反应敏捷, 把别的狗也领导得很好。
A new leader made no difference to Dave and Soles; they continued to pull hard.
对戴夫和索拉克斯来说, 新的领队对他们来说没有什么不同, 他们仍然很卖力地拉着。